论文部分内容阅读
无论是资深的口译员还是口译学习者,日常的口译训练是必不可少的。对于广大口译学习者来说,日常的训练材料主要包括:口译练习册、网络视频、新闻网站等等,不同材料对口译学习者能力的提升都有一定积极作用。各类新闻网站如中国环球电视网、英国广播公司、美国之音等凭借题材多样、紧跟时事等特点已然成为了口译学习者提高口译水平的一个有效通道。基于此,本文选取多篇VOA网站政治类新闻作为口译材料,通过交替传译、视译和同声传译的实践,最终生成一篇模拟口译实践报告。本文的研究目的主要有二:一是研究如何更好地利用相关口译策略提高口译实践水平;二是探索一种适合口译学习者使用的分段式、系统化的口译训练模式。除现已有的国内外主要训练模式外,笔者希望本文中提出的口译训练模式能够为口译学习者提供新的借鉴和参考。案例分析法和分析归纳法为本文的主要研究方法。本文选取大量实践案例并辅之译文,详细分析了在不同口译形式下相关口译理论的运用。在译后总结章节,笔者将实践情况进行统计分析和说明,并在前人的研究基础上,归纳出一套口译训练模式。本文共分为五章。论文第一章介绍了选题背景、研究目的及研究意义、研究内容、研究方法和论文结构;第二章为文献综述,其中对法国释意学派的“三角模式”进行剖析和论述,用以指导翻译实践,同时归纳了制约口译水平提高的几大因素,从而为新成果的提出奠定基础;第三章为翻译的译前准备,包括硬件准备、知识准备、以及VOA新闻特点。第四章为本文重点。第四章结合例句对常见的口译策略的运用进行分析并推出了适合口译学习者使用的“三段法”口译训练模式;第五章队整个模拟口译实践进行归纳总结并指出当中存在的不足和今后的研究方向。