论文部分内容阅读
近十几年来,中国汽车产业蓬勃发展。据最新数据显示,2017年全球汽车销量首次突破9000万辆,其中,超过25%均由中国顾客购买。中国市场越发成为世界汽车行业关注的焦点。伴随着汽车产业的发展,中国汽车行业之间的竞争也越发激烈。各厂商在广告设计、宣传等方面也展开了激烈竞争,积极摸索如何才能最大程度地刺激消费者的购买欲望。其中,日本的汽车厂商尤其重视开发中国市场。他们高度关注中国汽车市场的动态以及竞争厂商的动向,以求更及时、准确地制定自身的营销战略。为此,他们往往会积极地收集包括中国汽车行业的相关政策、各厂商的销售情况、活动信息、和对于提高销量来说必不可少的广告宣传活动等方面的信息。本文是基于笔者负责的某中日合资汽车厂商内部刊物的中译日项目的实践报告。该内部刊物主要内容包括汽车行业的最新政策、产销信息,竞争品牌汽车的销售情况、宣传、广告和公关活动等等。在翻译过程中,笔者发现宣传、广告、公关类软文的题目,特别是其中的标语口号的翻译难度最大。但是,从现有资源来看,关于软文翻译策略的可参考研究寥寥可数。少数几篇也主要集中在中日广告文案的语言对比,或单纯关注软文的作用、现状和未来发展。以本实践活动为契机,笔者试图尝试将对汽车软文的中译日翻译策略稍作探讨。文中所涉案例均来自于2017年1月4日至2018年1月4日期间的翻译文稿。在探讨翻译策略时,本文主要参考了奈达的等价理论、费米尔的目的论为基础进行分析探讨。