论文部分内容阅读
2012年,莫言获诺贝尔文学奖,之所以能够获奖主要是因为他巧妙地将魔幻现实主义与民间故事完美融合。事实上,莫言作品如《红高粱》、《檀香刑》和《丰乳肥臀》等突出反映了其将魔幻现实主义与民间故事完美融合的特点。国内外学者对其作品的研究有很多,更多的体现在对魔幻现实主义、乡土特色和狂欢化的研究,当然也有学者对作品中的女性形象进行了分析,使读者能够广泛地欣赏莫言作品。在阅读其作品过程中,本人也尝试进行了翻译,在翻译过程中也体会到作品中对女性描写的特征,为此,拟从女性主义翻译理论对莫言作品进行研究,以期为大家欣赏莫言作品提供新的视角。女性主义翻译理论是二十世纪八十年代伴随西方第二次妇女运动浪潮而兴起的翻译理论流派。女性主义翻译理论认为,传统翻译理论将译本视为女性,译本依附于原文,传统翻译理论歧视译本和译者,尤其包含对女性的歧视。女性理论主张:翻译理论和实践中对女性的歧视需要被重视并消除;原作与译作两者应该处于同等地位,它们之间的关系需要被重新界定;翻译不仅要包括语言本身的问题,还应该与意识形态及社会文化,风俗习惯联系起来。西方女性主义翻译理论在二十世纪八十年代作为一种新的翻译理论进入中国。1999年开始,译者逐渐意识到性别也是影响翻译的重要因素之一。二十世纪伊始,随着逐渐频繁的国际交流,很多翻译理论开始在中国发展起来,中国学者自此开始从女性主义角度对翻译进行研究。本文通过对莫言短篇小说两个英译本,即原译文和在女性主义翻译理论指导下进行修改的译文的分析对比,发现女性主义翻译理论可以很好地指导莫言作品的英译。为了说明这一结论,本论文分为六个章节进行论述:第一章为引言,说明了本文的研究背景、研究方法、研究目标和意义及论文结构;第二章为文献综述,对女性主义翻译理论在中西方的发展及接受做了详尽论述,同时对莫言主要作品的翻译研究做了综述;第三章理论依据,详细阐述了女性主义翻译这一理论,包括女性主义翻译理论的背景、发展及主要观点;第四章分析了莫言作品的语言特点,分别从词汇,句法和文本三个层面进行分析;第五章通过将未使用女性主义翻译理论指导翻译的译文和在女性主义翻译理论指导下修改的论文进行对比,探析在女性主义翻译视角下,莫言作品的翻译策略;第六章对全文加以总结,指出本篇论文的创新点和不足之处,强调了女性主义翻译理论在中国发展的必然性。通过以上分析,本论文得出的结论是:莫言作品翻译可以从翻译与文化相结合的角度,如女性主义翻译理论进行分析,本论文不仅丰富了女性主义翻译理论,而且为今后莫言作品英译研究提供了新方向。