论文部分内容阅读
因社会发展的曲折和人为的阻滞,现代性在中国始终没有足够的时间和机会充分生长,至今仍是一个几近梦想的“未完成的方案”。因此,追求现代性成为20世纪中国现代文化思想的主流。随着翻译研究的文化转向,文化研究的相关课题也被嫁接到了翻译研究当中。作为翻译研究新的增长点,现代性在宏大的叙事空间中将翻译和文化连接了起来。现代性是一个充满矛盾的复合体,启蒙现代性和审美现代性在其内部构成一种张力并共同推动其前进。在追求现代性的过程当中,中国部分知识分子日益意识到西方的启蒙现代性所带来的弊端,如物质文化对人的精神文化的压制、非个人化的文化对人的个性的限制和整齐划一的科层化世界的工具理性所带来的功利性以及中国传统文化所具有的审美现代性因素对现代性的影响。林语堂的翻译活动历经了中国“五四”新文化运动、美国五六十年代“反文化”运动和现代性的冲击,他的审美现代性话语,也是现代知识分子在现代性的文化中自我识别的方式之一,具有特殊的现代价值。林语堂因其独特的审美现代性倾向,在西学东渐的思潮中驾起“文化逆行车”,借助其在西方文化界的影响力向西方译介了很多介绍中国文化的作品,并为西方所普遍认同。他的译作,犹如他的创作一样,不可避免地带有鲜明的审美现代性的痕迹,以现代化过程中独立“异人”的姿态,书写了翻译的自由个性,这一现象无疑对中学西传以及中国文化的现代化进程起到很大的推动作用。本文首先梳理了林语堂相关的重要翻译理论:译者的三个要求及三个翻译标准,然后从审美现代性的四个维度:审美的救赎、拒绝平庸、对歧义的宽容和审美的反思性分析林语堂翻译及其文本选择中的审美现代性特征,发现其神似翻译理论、审美的创新、中西文化的和谐以及中学西传中选择对中国经典文学著作的翻译正是其翻译审美现代性的集中体现。最后,以林氏英译的《东坡诗文选》为个案,从审美的主体角度考察林氏除了精通双语、具备译者的三个责任之外,最重要的是和苏东坡有着相近的气度,他们在宗教信仰、生活方式和审美价值观方面有着惊人的相似之处,这是神似翻译的基础,而神似正是审美现代性性灵特征在翻译上的体现。并结合其翻译理论与实践,从审美的客体角度,探讨了林氏的神似翻译、句译、杂合翻译和改译等体现其审美现代性特征的翻译策略。