论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,自出版以来便备受关注。该书以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,讲述了封建贵族家庭贾府由盛到衰的故事。据不完全数据统计,到目前为止《红楼梦》已经被翻译成23种文字,其中英译本(包括全译本和节译本)一共9个,以杨宪益和戴乃迭的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克斯和约翰·马尼福尔德的The Story of the Stone尤为突出。自《红楼梦》英译本发行以来,很多学者对其做过研究,涉及到方方面面,包括饮食,诗歌,服饰,对话等等。所有这些研究都为读者更好地了解《红楼梦》奠定了基础。杨宪益戴乃迭夫妇是世界知名的翻译家,他们翻译了大量的中国古典作品,其《红楼梦》英译本被认为是当今最好的译文之一。本文作者选取了杨译本中的一些句子和段落,试图说明彼特·纽马克的文本分类和语义翻译与交际翻译的灵活性和有用性。文中所有的例子都是根据它们各自所属的文本类型选取的,包括人物之间的对话,对周围事物或人物的描述等等。作者发现,当处理表感功能文本的时候,译者会使用语义翻译,并试图在目标语中尽可能的保留原语的特色和文化因素;在遇到信息功能文本和呼唤功能文本的时候,译者倾向于使用交际翻译,力图通过各种方法获得使读者易懂的译文。通过借用彼特·纽马克的文本分类和翻译方法,原文的意义、形象和韵味在目标语中保留完好,译文质量也得到了提高。通过个案分析,作者得出结论:彼特·纽马克的翻译方法和文本分类在引导翻译的过程中具有灵活性和有用性。如果译者能够首先判断文章所属的文本类型,然后选择相应的翻译方法,必要时同时使用语义翻译和交际翻译,原文的意义、形象和韵味将最大限度地在译语中再现。