从彼特纽马克的文本分类和翻译方法看《红楼梦》的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,自出版以来便备受关注。该书以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,讲述了封建贵族家庭贾府由盛到衰的故事。据不完全数据统计,到目前为止《红楼梦》已经被翻译成23种文字,其中英译本(包括全译本和节译本)一共9个,以杨宪益和戴乃迭的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克斯和约翰·马尼福尔德的The Story of the Stone尤为突出。自《红楼梦》英译本发行以来,很多学者对其做过研究,涉及到方方面面,包括饮食,诗歌,服饰,对话等等。所有这些研究都为读者更好地了解《红楼梦》奠定了基础。杨宪益戴乃迭夫妇是世界知名的翻译家,他们翻译了大量的中国古典作品,其《红楼梦》英译本被认为是当今最好的译文之一。本文作者选取了杨译本中的一些句子和段落,试图说明彼特·纽马克的文本分类和语义翻译与交际翻译的灵活性和有用性。文中所有的例子都是根据它们各自所属的文本类型选取的,包括人物之间的对话,对周围事物或人物的描述等等。作者发现,当处理表感功能文本的时候,译者会使用语义翻译,并试图在目标语中尽可能的保留原语的特色和文化因素;在遇到信息功能文本和呼唤功能文本的时候,译者倾向于使用交际翻译,力图通过各种方法获得使读者易懂的译文。通过借用彼特·纽马克的文本分类和翻译方法,原文的意义、形象和韵味在目标语中保留完好,译文质量也得到了提高。通过个案分析,作者得出结论:彼特·纽马克的翻译方法和文本分类在引导翻译的过程中具有灵活性和有用性。如果译者能够首先判断文章所属的文本类型,然后选择相应的翻译方法,必要时同时使用语义翻译和交际翻译,原文的意义、形象和韵味将最大限度地在译语中再现。
其他文献
《幻乐之城》的开播伊始是伴随着“王菲首秀”的噱头而成为音乐综艺焦点的,但在开播后不久,舆论的风向便迅速导向节目形态的原创性和创新性上,因此本文紧抓节目的“幻”“乐
文章通过对图书馆各类图书的厚度统计调查,利用图书馆集成管理系统导出图书馆年入藏量,并根据文献增长原理计算出图书馆各类图书未来增加所需要架位分配数据。
农林特产资源在农村经济发展中正发挥着越来越重要的作用。但其作为公共资源遭到了掠夺式的开发。农林特产资源的经济学属性、理性经济人假设以及资源产权分析揭示了问题产生
目的:环氧化酶-2(COX-2)抑制剂有一定的抗肿瘤作用,其中选择性COX-2抑制剂塞来昔布(Celecoxib)已被美国FDA批准治疗家族性腺瘤息肉(FAP)。但作用于子宫肌瘤的相关研究少有报
从心理活动中的“移情作用”方面看,读者并非文本的被动接受者,读者对文本的接受是能动的.接受美学理论重视读者的参与,强调读者的接受.译者首先是读者,然后是为译文读者服务
我国流浪儿童救助工作先后依托于收容护送制度和救助管理制度来开展,政府部门一直发挥着救助的主体作用。随着我国经济社会的转型,政府职能的转变,民间组织已经作为新兴的社
<正>1案例资料1.1临床资料患儿,男,15天,因"中央型前置胎盘、孕母阴道流血4天"于某年8月18日22时急诊剖宫产娩出(胎龄32+5周),生下不哭,Apgar评分6’-10’(心率、呼吸、皮肤
零售银行业务的重要性日益提高是当今国际领先银行业务发展的一个显著特征。中国的零售银行业务和国外其他市场相比,发展相对不足,零售银行业务发展空间较大。近年来,国内许
近期在国内外兴起研究藏学及藏族文学的浪潮,也出版了很多这一方面的著作和研究论文。在藏族的文学史里,伏藏文学是一种比较特殊的文体。虽然有不少研究伏藏文学的论文,但是,至今