英剧《神探夏洛克》字幕翻译项目报告

被引量 : 1次 | 上传用户:youyou306
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,案例为英剧《神探夏洛克》第三季的字幕文本。影视作品是一种特殊的文化传播载体,在全球跨文化交流中扮演重要角色。而影视作品能否在海外市场取得成功,能否有效地进行文化传递,很大程度上取决于起桥梁作用的字幕翻译。因此提高字幕翻译质量十分必要。但相比影视产业的蓬勃发展,字幕翻译受到的关注少,起步也较晚,仍是一个比较年轻的翻译研究领域。笔者选取该剧第三季字幕为翻译材料,一是出于对该剧的喜爱,二是旨在对翻译实践中遇到的难点问题进行探讨和分析,并进一步总结翻译方法,解决相应的翻译问题,希望可以为有志从事字幕翻译实践的人提供一些有益的借鉴和参考。字幕翻译作为翻译的分支,既有一般文本翻译的共性,也有独特的文本特色与限制。笔者在翻译实践中主要面临两个翻译难点:一是文化负载词的翻译;二是长句的翻译。长句在字幕翻译中不仅包括普通意义上的结构较为复杂的长句子,还包括无法在一定时间内完成表述的普通句子。笔者以维索尔伦的顺应理论为指导,结合字幕翻译的特点,总结出了几种翻译方法,解决了自身翻译实践中的困难和问题。针对文化负载词的翻译,笔者采取了直译、直译加注、意译和替换法;而在长句翻译方面笔者则采用了拆分、简化和调整语序三种方法。这几种翻译方法虽能提供借鉴,但远不能解决字幕翻译中的所有难点和问题,希望字幕翻译者能够根据不同情况灵活运用并加以创新,总结出更多行之有效的翻译方法。
其他文献
随着社会经济的不断发展,教育体制改革的不断进行,人们越来越重视中学生的心理健康问题,力图促进学生的全面发展与综合素质的提高。本文从当前中学生心理健康状况、心理问题
目的 探讨维生素A与儿童血压之间的相关关系。方法在前期已建立的儿童队列人群中纳入高血压儿童80例与正常血压儿童84人进行病例对照研究,采集受试对象的静脉血完成血生化及
播音主持是一门实践性较强的专业,既要培养学生专业化的播音主持技巧,也要培养其实践操作能力,由此满足当前社会对于“应用型”播音主持人才的需要.基于此,笔者结合教学经验,
据宁波检验检疫局统计,今年上半年宁波茶叶出口到“一带一路”沿线国家达2.3万吨,货值567万美元,同比去年分别增长了21.6%和37%,同比前年增长了111.2%和102.5%。两年时间里,
随着国家教育政策的调整,各地方高校均面临转型发展的机遇与挑战.在这种背景下,应用型地方高校新闻学专业改革同样面临一些急需解决的问题.这些问题,有的是历史原因造成,有的
采用实证性研究的方法,在大规模统计真实语料(1.645亿字)①的基础上,全面系统地分析了"这"、"那"系词语的篇章不对称现象。这种篇章不对称现象主要表现为新旧信息的对立、时
针对边坡稳定性影响因素复杂,传统的稳定性分析存在计算量大、计算过程复杂的问题,提出了边坡稳定性的支持向量机预测方法。分析了边坡稳定性的影响因素,选择影响边坡稳定性
首先对沥青道路施工的特点做出了分析,进而引出了在实际施工过程中,容易出现的质量问题,同时针对性地提出了相应的解决措施。结论证实,沥青路面施工质量评价指标较多,影响因素也较
改革开放以来,越来越多国内企业实施"走出去"的发展战略,海外投资项目越来越多。与此同时,由于复杂的国际竞争及局部战争,突发事件层出不穷。有些中资企业能够对媒体采取积极
太赫兹信号源是实现太赫兹技术应用系统的核心器件之一。目前常用的产生太赫兹源的方法包括光学方法、太赫兹量子级联激光器(THz QCL)、固态电子器件等。其中使用固态电子器