论文部分内容阅读
描写翻译研究是翻译研究的重要组成部分。霍尔姆斯在《翻译研究的名称与性质》中就翻译研究的学科化提出了一些设想,描写翻译研究在其中处于中心地位。作为翻译研究的一个分支,描写翻译研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语文化系统,对之从不同角度进行跨学科的描写分析。描写翻译研究的方法论对于翻译研究的规范化和学科化有着重要的指导意义,对中国的翻译研究有着诸多启示。尽管很多学者(包括中国学者)在翻译研究的学科化方面作过尝试,但直到目前为止,尚未有超越者。西方学者较为重视对翻译客观现象的描写,通过对产品及其功能的描写,研究译文在目的语文化中的作用,翻译授权、出版,译者的角色与功能等问题。这正是翻译学得以在西方蓬勃开展的基础,而这些问题却未引起中国译学构想者们足够的重视。中西方学者都认为,普通翻译研究的最终目标是,建立翻译规范或原则;不同的是,西方学者强调要在大量描写的基础上才能建立一些可以指导实践的原则,而中国学者的译学构想中没有描写分支,因而建立规范或原则的基础就是翻译实践。中西各自的学术传统能够在一定程度上解释这一差异。本文将介绍描述翻译学在西方的起源、发展、成熟及特点,并论述其对中国翻译理论研究的现实意义,探究描写性翻译研究在中国译界不受重视的原因之一在于中西方学术传统的差异,并进一步指出,与传统的规定性研究一样,描述性翻译研究也有其不足,这是我们在加强描述性翻译研究,推动翻译研究范式改变的过程中应竭力避免,描述性研究与规定性研究应结合起来,二者的并重是构建翻译学的根本方法。本文由以下几部分组成:第一章也即绪论部分,交代本文的研究内容、研究目的以及论文的总体框架,对前人在这方面的研究进行回顾和总结,并对中国翻译研究传统进行简要评述,指出开展描述性翻译研究的必要性。第二章介绍描写翻译学的起源、成长与成熟的过程以及描写翻译学的特点,并用案例对其中的一些概念进行验证,以期竭力避免在借鉴西方翻译研究成果方面存在的盲点和片面之处。第三章从总体上对描写翻译学进行批评,指出其贡献与不足。第四章将从历时的角度对中国译界在翻译研究学科化的发展进程进行追溯,指出中国的翻译研究之所以发展缓慢,原因之一在于描述翻译研究在中国未受到应有的重视,研究视角过于狭窄,长久以来打不开局面,并对影响这种研究范式的学术研究传统进行剖析,指出学习借鉴西方翻译理论应注意的问题。第五章即本文的结论,对全文进行必要的总结,并结合全球语境下翻译研究的跨学科性的总趋势,指出翻译研究学派的学者对跨学科性一直持开放态度,并于20世纪90年代提出了翻译学的“文化转向”。其他领域的学者也应当积极参与描写翻译研究的对话,以促进其他学科领域的“翻译转向”。