论文部分内容阅读
隐喻研究者对隐喻中的意象映射的研究一般局限于诗歌语言和新鲜隐喻中.莱考夫和特纳将意象隐喻和常规隐喻区分,认为前者映射心理意象而后者映射概念.然而部分常规隐喻仍然保存着意象特征并影响第二语言学习者对隐喻的理解.该文试图借鉴近年来认知学在语言研究方面的新发现研究中国学生对不同隐喻表达中的意象感知程度以及意象对其隐喻理解的作用,以求增进对二语隐喻能力的了解.该次研究对四十八名中国学生(按英语语言能力分为两组)对英语隐喻中的意象感知进行了测试和分析.结果表明意象映射不仅存在与新鲜隐喻中也存在与大量的常规隐喻中.意象表征在不同的隐喻中体现不同的强弱程度.隐喻越新鲜其意象就越鲜明.当隐喻广为世人接受成为常规隐喻时它的意象结构便成为心理单元并逐渐被概念结构所替代.由于二语学习者习得的目标语言常规知识有限,他们对英语常规隐喻不熟悉,倾向于把这类隐喻看作新鲜的意象隐喻并通过心理意象来建立目标域与源域的对应关系.而对于那些已经习得的隐喻,研究者发现二语学习者倾向于选择整体认知方式来推断隐喻意义.研究结果还表明语言程度较高者在对意象的感知和理解上更接近目标语言的规范.该次研究的发现对第二语言研究与教学提出以下建议:1.第二语言研究应将二语隐喻理解扩展到认知范围;2.第二语言教学应增加该语言的隐喻体系等内容.