论文部分内容阅读
本报告在针对美国现代爱情小说《莉莉》的第一至第三章节的翻译实践的基础上,主要就文学文本特征、翻译策略与翻译技巧进行了较为全面的综合和探讨,也进行了较为深入的案例分析。在相关的综合、探讨和分析的基础上,提出了一些个人见解,并通过对译文的反复推敲和修改的过程中;.对翻译中出现的错误,进行了更多的反思,对翻译策略和翻译技巧有了更进一步的认识,继而学习借鉴可行的翻译策略和翻译技巧,旨在强化自身的翻译修养,提高自身的翻译水平。文学翻译是所有文字体裁中难度最大的一种翻译,它涉及文化差异和语言差异的诸多因素,没有固定的翻译模式可循,译者不但要具备一定的专业技能,还要具备一定的文学素养和汉语素养。在傅雷“形”“神”和谐统一的翻译标准指导下发挥译者的主体性,灵活运用翻译技巧和策略进一步提高翻译质量。通过此次翻译实践,笔者了解了一定的翻译规律和翻译方法,更认识了自身的不足,这将为今后个人的实际翻译能力的提高找到了新的动力。本文讨论了笔者对自己所做翻译项目小说《莉莉》汉译实践报告。在报告中,笔者首先对文本类型及文体特征进行定位,,之后确定选用的翻译标准及策略。笔者通过具体技巧,如语态及情感,重复法,增补与省略等,完成了此次实践。全文共有六个部分:第一部分主要是对此翻译项目进行简要介绍;第二部分为译前准备;第三部分描述了原作背景介绍,其中包括作者简介,原文的介绍,并对案例文本进行定位,就其文本特征进行了分析;第四部分则基于文本类型的定位确定相应的翻译标准和策略;第五部分则是对案例的分析,探讨翻译过程中具体使用的翻译技巧及代表案例;最后一部分对全文进行了总结。