论文部分内容阅读
鲁迅先生视科学翻译为“改良思想,补助文明”之大业。从其翻译实践来看,科学翻译似应包括科普读物的翻译以及科学小说的翻译两个方面。在他的翻译生涯中,科幻、科普占有举足轻重的地位。1903年他在翻译一本科学小说时,也在书中明确说明是为了让读者获得知识,破除迷信,改良思想,补助文明。有人认为科普翻译通俗简单、缺乏情趣,但实际需要坚实的双语功底、翻译技巧和科学知识。世界各国对科普工作和科普理论研究都十分重视,因此提高科普翻译的质量十分重要。本报告基于成都防震减灾科普教育基地委托的解说稿。成都市防震减灾科普教育基地是中国西南首个防震减灾科普教育基地,也是位于全国前列的专业防震减灾科普基地。本文归纳出科普类文本解说稿中的一些翻译难点,如专业术语、半专业术语的翻译、专有名词的翻译等。其中专业术语在科普类文本中经常出现,本文尤为频繁。因此对专业术语的翻译应该引起重视。另外,对于长难句以及带有中国文化特色的语句翻译,既要把握词语和句子的意思,让解说员准确向游客传达意思,又要尽量保持句子的优美性,显示出中国文化。在翻译科普文本时,要采用合适的翻译方法,以实现翻译目的。目的论将翻译的目的作为首要考虑因素,翻译目的决定了译者需要采取何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。本文以德国功能主义学派的目的论为理论基础,译者为帮助解说员更好的普及科学知识,试图提高科普类解说词的翻译质量,以期对相关文本的翻译研究提供些许借鉴,结合在翻译实践中遇到的困难,为实现目的论中的目的、连贯、忠实原则,而采取了不同的翻译策略,如直译、注释、音译等。另外,由于成都防震减灾科普教育基地位于崇州街子古镇处,每年吸引了大量游客。崇州,都江堰,汶川等都是地震多发带。外来的游客可以通过参观科普教育基地,学习到中国历史几千年来防震减灾的历史经验并传播到外国,为人类的安全做出贡献。本翻译报告由六部分组成。第一,引言,包括项目背景、项目意义与报告结构。第二,任务描述。第三,文献综述,介绍了科普翻译和解说词的定义,以及科普翻译的研究情况。第四,理论简介。第五,翻译案例分析,举例说明翻译过程中为实现目的论三原则而采用的翻译方法。最后,总结翻译的发现,局限与不足,并提出建议。