论文部分内容阅读
本文为一篇国际商务合同英译汉的翻译实践报告。翻译项目的原文为《执行协议》补充附录条款,属于商务英语合同范畴。本翻译实践报告是旨在探讨英文合同汉译中,译者所遇到的问题,难点以及相应的解决方案。在回顾整个翻译项目过程中,报告详述了三个不同阶段包括“译前准备”,“译中执行”和“译后校审”。译前包括“翻译计划制定,准备翻译工具和平行文本”,译中包括“术语表的制定和翻译理论的选择”,译后包括“译者自我校对和校外导师校对”。在“案例分析”这一章节中报告选取了部分经典案例,详述了合同中词汇翻译的难点,包括“专业词汇的翻译”,“古体词汇的翻译”和“同(近)义词同现的翻译处理方式”。在句子部分,着重分析定语从句翻译的处理方式,其中分为“限制性定语从句的前置翻译和限制性定语从句的后置翻译”以及“非限制性定语从句的翻译”。通过对项目过程的描述和案例分析,报告得出以下结论:翻译之前,最大程度地理解原文是必要元素,此外对于平行文本的学习也是必不可少的。合同属于法律文本范畴,文中不乏专业词汇,对于此类专业词汇的翻译,译者应查阅翻译工具书和一些法律常识书籍,或在网络上通过仔细筛选后获得信息。对于古体词汇翻译,译者通过相应的“转换”公式以及联系上下文后进行翻译。当同(近)义词同现时,可取两个或两个以上同义词的共同之义部分。定语从句翻译时,译者需仔细研究和拆分句子结构,然后按照汉语的语序和习惯进行相应的前置或后置翻译。近年来,国际商务合同的翻译需求增多,国际商务合同的翻译也得到了迅速发展。本报告是对此次的翻译实践的总结,希望为之后的商务合同翻译提供可以参考的翻译方法。