论文部分内容阅读
本实践报告的翻译材料是一篇化学英语文献,节选自《新兴有机污染物与人类健康》一书。科技英语是一种重要而又特殊的文体类型,化学英语是科技英语的一个重要分支,在词汇和句法结构等其他方面都与科技英语有着共同点,但又有其自身鲜明的特点。所以在翻译过程中,译者需要充分掌握科技英语和化学英语的文体特点和主题内容,了解相关专业知识,采用合适的翻译原则及翻译方法并灵活地将其运用到翻译实践中。本报告运用翻译目的论作为指导理论,结合译者在实际翻译过程中遇到的问题及解决方法,归纳化学英语文体翻译的基本流程。本实践报告分为五章。第一章阐明本实践报告的目的和意义,对翻译材料内容进行简要分析。第二章主要是从目的论的定义、目的论原则以及目的论的指导意义三个方面进行介绍。第三章是翻译过程概述,包括译前、译中和译后三个阶段。第四章是案例分析,也是本报告的核心部分,本报告以目的论为指导,主要是从词汇分析、句子分析和表格翻译三个方面分析翻译策略。第五章对本实践报告进行总结,就实践中的问题与不足进行反思并对翻译人员提出建议。本报告意在丰富译者在化学文献领域的翻译经验,提升译者翻译能力,进而促进中国与世界各国的科技交流与进步。