论文部分内容阅读
理想状态下的翻译可以使目的语读者获得和源语读者相似的阅读体验。然而,由于主客观条件的限制,翻译损失不可避免,因此翻译补偿是确保译文完整传达原文语义、文化信息和审美价值的必要手段。本篇报告意在通过笔者自身的翻译实践,探讨翻译损失及其补偿策略。此次译者选择的实践对象是贝蒂·哈伯丽丝的个人自传《我要为此喝彩:我别具一格的时尚人生》(I’ll Drink to that-A Life in Style,with a Twist),由贝蒂·哈伯丽丝和丽贝卡·佩利合著。原作犀利风趣,鲜明地展现了作者的个性特色,翻译过程中不断出现损失,为了忠于原文,将译文在信息、功能和效果等方面的损失降到最小,译者必须采取策略进行补偿。报告首先回顾了中西方学者在翻译补偿方面的重要研究成果,主要涉及补偿概念的界定,补偿的原则、策略和方法等内容。其次,根据翻译实践中遇到的难点,对译作中具有一定代表性的十六个译例进行了剖析,讨论翻译中的种种损失,并对补偿策略进行归纳总结。根据上述分析初步得出两方面结论:首先明确翻译补偿在弥补翻译损失中的重要作用,其次归纳了翻译中需要补偿的三大基本层面,即:交际层面、审美层面以及文化层面。