翻译补偿在传记翻译中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jbdh2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理想状态下的翻译可以使目的语读者获得和源语读者相似的阅读体验。然而,由于主客观条件的限制,翻译损失不可避免,因此翻译补偿是确保译文完整传达原文语义、文化信息和审美价值的必要手段。本篇报告意在通过笔者自身的翻译实践,探讨翻译损失及其补偿策略。此次译者选择的实践对象是贝蒂·哈伯丽丝的个人自传《我要为此喝彩:我别具一格的时尚人生》(I’ll Drink to that-A Life in Style,with a Twist),由贝蒂·哈伯丽丝和丽贝卡·佩利合著。原作犀利风趣,鲜明地展现了作者的个性特色,翻译过程中不断出现损失,为了忠于原文,将译文在信息、功能和效果等方面的损失降到最小,译者必须采取策略进行补偿。报告首先回顾了中西方学者在翻译补偿方面的重要研究成果,主要涉及补偿概念的界定,补偿的原则、策略和方法等内容。其次,根据翻译实践中遇到的难点,对译作中具有一定代表性的十六个译例进行了剖析,讨论翻译中的种种损失,并对补偿策略进行归纳总结。根据上述分析初步得出两方面结论:首先明确翻译补偿在弥补翻译损失中的重要作用,其次归纳了翻译中需要补偿的三大基本层面,即:交际层面、审美层面以及文化层面。
其他文献
为了研究CFRP钢管再生混凝土长柱的轴压性能,以再生粗骨料取代率、长细比、包裹CFRP布层数为变化参数设计了7个试件进行轴压试验,观察了试件的受力全过程和破坏形态,获取了试
本翻译报告节选《中国娃娃》一书的两个章节进行翻译,重点分析了译者在翻译中所用到的翻译方法,旨在讨论如何实现翻译中的风格对等。《中国娃娃》是美籍华裔女作家邝丽莎于20
城乡建设发展过程中应给予生态环境保护充分的重视,加强生态优先理念的应用.在城乡规划建设过程中存在盲目追求经济效益、忽视城市周边环境以及生态建设资金短缺等一系列的问
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当第一次从舷窗口俯瞰白雪皑皑的天山博格达峰时,耀眼的阳光下依稀能看得见积雪消融汇集成的清清溪流.端庄的空中小姐指着下面一泓碧水深情地说道:天池就是西王母居住的地方,
期刊