跨文化视角下农业谚语的汉译英策略

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hexin123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是人们在长期生活实践中创造和提炼出来的最通俗、最简练、最生动、最形象、最实用的大众化的语言。它是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。世界上任何一种语言都拥有丰富的表达其民族思想和智慧的谚语。培根曾说:“一个民族的天才、机智和精神都可以在它的谚语中找到”。高尔基说:“谚语和民歌都是简短的,可是它们所包含的智慧和感情却够写出本书来”。由此可见,通过了解一个民族,一种语言的谚语便可了解该民族人们的智慧、感情和经验。  中国自古以农立国,是一个农业大国,也是一个“农谚大国”。农谚是生长在土地上的花朵,是农村和农民得天独厚的资源。农谚是中国农民语言的食盐,是一种被中国绝大多数人口所熟悉的最精炼、最生动的语言。从某种意义上说,农谚是农业的附产品,也是农业知识的升华。作为中国劳动人民的结晶,农谚在数千百年的历史长河中不断更新发展,对人民的生产和生活安排发挥着巨大的指导意义,是名副其实的“农业百科全书”。并且,农谚在指导人们安排生产和生活的同时,也蕴藏丰富的文化内涵。可以说,农谚是农民群众的生活史、思想史和文化史,是研究农民民间文化的一座活“标本库”。中国农谚的丰富多彩是世界上任何一个国家都无法比拟的。然而,对于深深植根于中国文化中的农谚,很多人是不熟悉的,农谚文化是中国文化中的巨大宝库,亟待被人们挖掘和欣赏。随着中国经济文化的发展,中国在世界舞台上的地位日益提高,世界各国的人们已经意识到中国文化的价值,在这种情况下,他们有这种吸收和汲取中国文化精华的倾向。  当今,通讯手段的发展和交通工具的进步使得不同国家、不同民族的人能够频繁地接触和交往,并且这种频繁交往是以往任何一个时代都不可比拟的,这便使得跨文化交际成为我们这个时代的一个突出特征。  语言之间的交流实质上是文化与文化的交流,而翻译的目的是为了促进不同文化之间的交流。不同的谚语所传递的文化信息不同,而这种差异正是翻译的难点。若不对这些文化因素进行适当处理,在翻译中难免会出现文化误解或文化缺失。由于拥有独特的地理、历史、经济条件,中国农谚具有了独特的文化背景和语言特点,而这些文化背景和特点也影响了农谚的措辞和表达,如何通过翻译体现农谚的背景和特点,让世界更多人民了解中国,了解中国农业文化、农谚文化已成为一个急待解决、非常复杂的问题。正是基于对这一问题的充分认识,在全球化这一大背景之下,本文选择了将归化、异化理论与农谚的汉译英相结合这一论题。目前,对于占整个中国谚语五分之二的农谚的研究基本停留在对农谚的收集和阐释层面,专门将归化、异化理论应用于农谚翻译研究的专著尚未问世。鉴于此,本文拟在现有研究的基础上,从跨文化视角出发,借鉴归化与异化的理论探讨和研究农谚的汉译英策略。  本篇论文共分六章。除第一章全文引言部分和第六章全文的结论部分外,本论文阐述了影响农谚翻译的文化因素和语言因素,从跨文化视角下出发,重点阐述了农业谚语的汉译英策略。
其他文献
期刊
期刊
学位
本文重点分析了如何进行等效负荷的计算,讨论了等效负荷计算的意义及主要计算方法,就具体的理论计算进行分析,并对理论计算与规范计算进行了对比,对于实际建筑电气设计中的等
本文以某工业厂房为例,首先从吊车梁设计、牛腿设计、檩条计算、抗风柱设计等方面论述了钢结构工业厂房设计;其次从施工材料准备、施工技术要求、钢结构制作、钢结构安装、钢
期刊