Fangirl汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jizhe1983621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以美国作家兰波·罗威尔的小说《追星女孩》的汉译为例,探讨功能对等理论在小说文本汉译中的运用。原文带着作者强烈的个人色彩,语言精炼,风趣幽默,翻译起来有一定的难度。功能对等理论主张使用翻译技巧努力让目的语读者得到和源文读者相同的感受,做到意义和风格上的对等。译者在翻译时不仅需要忠实完整地传达作者的意思,还要尽量地完整复刻原作者的文字风格。本翻译报告的翻译材料内容丰富,具有现代流行小说的特点:词汇使用活用,文中多长句。本文的重点是如何让目标读者产生和源语读者相同或者类似的感受,以达成源文本和目标文本功能上对等的目的。因此本文以奈达的功能对等理论为指导,采用了一些翻译方法。如在翻译实践中,对词性转换、正说反译、增译和减译,以及在处理长句时顺译、反译和拆分法这七种翻译方法做了具体分析,并且最后对小说文本中风格的处理提出了自己的看法:在原文文本口语化和喻意风格突出的特点下,脏话的翻译应当根据说话人的情绪区别处理,有文化负载的词语应该在汉语里找到类似的表达;喻意风格明显的句子中,文化负载词的翻译应从汉语里找能引起类似读者反应的表达,其他情况下应在直译的基础上进行补充。笔者希望通过本次翻译实践的总结归纳,为类似文本的研究提出一些参考。
其他文献
虽然语篇衔接是语言学中的一个重要理论,但它同样对翻译实践具有重要的指导意义。由于语篇的每一部分是由各种衔接手段紧密地联系在一起,读者能否理解或接受目标语篇中所要表
随着“一带一路”政策的推行,全球掀起了学习汉语的热潮,毛里求斯紧跟世界发展的潮流,在小学就开设了汉语课程。毛里求斯大学孔子学院已开办三年多,汉语学习成员从小学生到大
为了有效控制环境变化造成的损失,避免人类生存环境的进一步恶化,必须以已获取的海量自然与人类活动资料为基础,利用地球系统模式反演过去资源与环境演变机理、预测未来全球
频谱效率是现代数字通信系统设计的关键指标,超奈奎斯特(FTN)传输技术能够在不改变占用带宽的条件下通过压缩波形传输间隔以提高数据传输速率和频谱效率。然而FTN频谱效率的提升以引入码间干扰(ISI)为代价,且随压缩比增大,其引入的ISI愈加严重,导致基于最优准则的检测算法更加复杂。因此设计一种能够平衡复杂度与性能的次最优检测算法成为一个重要的研究课题。本文的主要研究内容包括:分析研究了针对小压缩比F
这是一篇基于《我们自己》中文翻译的报告。该剧本由七个爱尔兰人的独白构成。剧本围绕他们在德国的工作生涯、他们之间的三角恋情和民族情节展开。首先,本报告简要介绍了原
彼得·伊里奇·柴科夫斯基是十九世纪伟大的俄罗斯作曲家、音乐教育家。柴科夫斯基于1873年创作的《主题与变奏曲Op.19 No.6》属于他的早期作品,倾向于描写俄罗斯人民受尽苦
随着3G、4G网络的快速发展,移动互联网迎来了黄金发展时期,人们越来越倾向于使用手机等移动设备来获取信息和服务。与此同时,随着经济和互联网行业的快速发展,移动社交应用的
闽浙赣革命根据地是第二次国内革命战争时期由共产党人方志敏、黄道、邵式平等人领导创建的六大革命根据地之一。它作为中央苏区的东北屏障,有力地给予拱卫;它地处闽浙皖赣四
随着人们对电力能源需求的不断增加,越来越多的研究者开始关注智能电网,致力于建设一个更加高效、经济、稳定、环保、安全的新型电力网络结构。然而智能电网中不同场景下对智
经验证明,农业用地的适度集中可以促进并合理调整农村产业化结构,增加农民收入,加速农村经济发展,然而面对当前“分田到户”后农用地零碎化的现状,以及当前土地适度集中方式