论文部分内容阅读
空间包括物体的体积、维度、形状、位置、顺序以及排列等,本研究着重探讨界标的维度感知,在语言上表现为方位表达词。介词,特别是空间方位介词,自成为认知语言学研究焦点以来一直备受关注。结构主义语言学时期,只注重介词的词汇形式和句法功能。生成语法阶段忽略对介词意义的研究。认知语言学家从各个角度对介词深入研究:有的探讨词汇意义和语境意义;有的寻找一词多义间的联系和理据;有的对比英语和其他语言介词的意义差别。总之,介词领域是认知语言学成功的试验地。本文从介词上体现的英汉对界标维度感知的异同入手,针对英汉对同一物体维度感知存在什么异同,人们对物体维度的感知对空间介词意义的形成及引申有何影响及机制是什么等问题,用认知语言学的射体-界标理论和意象图示等对两种语言的三个典型方位表达词at, on, in和“在…”“在…上”“在…里”做翻译的个案对比研究。基于对界标维度的感知梳理出了英汉对同一种界标感知维度的异同,以及各个方位表达词从空间域到其他域的引申过程。本研究基于英汉对应语料库(简称CEPC),通过检索含有“在…(上)(里)”的汉英语料和英汉语料,分类描述了英汉对同一界标感知的异同,研究发现英汉共同点有:二维和三维就射体—界标的空间关系和界标对射体的功能来说,种类最多,其次是零维,一维最少,因为人们对三维和二维界标体验感知最多;可把界标感知为相邻的维度,但很少出现跨越维度的感知,这与人们对界标形状的扩展认知有关。不同点不仅包括空间方位词的空间意义也包括隐喻意义,本研究从认知、语言、文化等角度做了解释,得出的初步结论是:认知方面,射体-界标的空间关系意象图示有所不同是因为对界标的识解方式不同,其中详细度和选择部分最明显;由于对维度功能存在感知差异,空间方位词的意义引申不同。句法方面,由于方位表达结构上的特点,即汉语是介词+界标+方位词,英语是介词+界标,前者是个封闭系统,界标受语音和信息量等限制,相反,英语是一个开放系统,导致空间方位词的隐喻意义差异较大,这也是汉英翻译时少用介词多用从句等其他替代形式的原因之一。文化方面,由于人造事物的不同和方位关系蕴含的情感不同,方位词的使用不同。