论文部分内容阅读
《Китайцы:особенности национальной психологии》一书以俄国人的视角,主要描述了中华民族性格、精神和信仰的特点,向俄罗斯读者介绍了一些中国优秀的文化传统,有助于俄罗斯读者更加深入地了解中国。俄语和汉语是两种差异非常明显的语言,即使在同样的语境下,表达同一种概念,两种语言的表达方式也不尽相同,更何况在不同语境不同条件下的表达相差何止千里。这就给我们的翻译工作造成了很大的困难。俄语和汉语表达方式方面的差异有一部分表现在词类选择上,比如汉语表达中的一些动词,在译成俄语时使用名词;一些俄语表达中的形容词译成汉语时则使用副词。本文着眼于俄汉翻译中的词类转换现象,通过研究词类转换的原因,归纳一些词类转换的规律,为我们克服翻译过程中俄汉词类差异造成的困难提供一些借鉴和启发。