《当时只道是寻常》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvangis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译项目报告,翻译材料节选自生活题材小说《当时只道是寻常》(Remembrance)。原作者为美国《纽约时报》畅销书作家玛丽·爱丽丝·梦露(Mary Alice Monroe)。小说以第一视角讲述了女主人公进入中年后的经历和心路历程:面对诸多不如意,她坚守本心,大胆应对,最终完成自我升华,生活归于安稳幸福。本项目翻译内容包括序言及前七章,约一万两千词,情节跨度为1991年女主人公遭遇车祸至2016年偶遇前男友及某神秘男子。此书尚未有中文译本。项目原文的故事背景十分生活化,情节蕴含丰富的情感。译者希望,通过此翻译项目,读者不仅能够一窥当今美国中产阶级的生活习惯和文化习俗,同时能够感受到主人公平和乐观、勇敢积极的态度,得到精神上的安慰与鼓舞。对于小说翻译而言,译文能够在目的语市场持续生存,重要性不言而喻。此小说语言轻松,十分口语化,大量使用俚语,多用讽刺、夸张等手法,小说情节中包含大量对话描写与生活场景。因此,如何在尊重原文的前提下,处理好跨空间、跨文化的语言,让读者充分理解书中角色的心理、活动和处境,尽可能完整地接收到原作想要表达的思想,是此翻译项目的重难点。生态翻译学要求译者以求存、生效为目的,综合考虑各种因素,在整个翻译生态系统中努力进行最佳适应和优化选择,在语言、文化与交际三个维度上进行转换,以期达到生态平衡,力求译者和译文不被“淘汰”。本文探讨翻译实践过程中,笔者针对重难点问题在这三个维度上所做的“适应”与“选择”,说明生态翻译学对本次实践的指导作用。通过此次翻译实践,笔者认识到,翻译不仅是简单的文字转换过程,在准确理解和忠实传递的同时,还应多维度全面考虑各种因素对翻译活动和译文的影响,平衡好多方面因素,才可以产出最佳翻译作品。
其他文献
起源于2019年12月的新冠肺炎疫情,由于前期防范措施的薄弱以及病毒传播的途径过于隐蔽,导致此次疫情对于我国宏观经济和银行业的发展带来了深远的影响。相比较于2003年的SARS
生态翻译学作为一种新兴的本土化翻译理论,近十年来已经引起了众多学者的关注,并广泛应用于实用性翻译。其核心观点如“译者主体性”、“翻译适应选择论”以及“三维转换”等为翻译研究提供了新的研究视角。随着数字信息时代的快速发展,大多数著名旅游景点都逐渐建立了自己的旅游网站,越来越方便了游客的出行。然而,据调查研究发现,部分旅游网站还存在一些问题,其网站文本质量参差不齐,大大阻碍了旅游网站功能的发挥,对旅游
知识图谱表示学习也称知识图谱嵌入,旨在挖掘知识图谱中涵盖的有效信息并转变为向量表示,从而更方便地被应用于机器学习和深度学习模型之中,并应用于检索、推荐、推理等目的。提高知识图谱表示学习模型的表达能力主要从两方面入手。1)知识图谱表示学习模型的改进。在传统知识图谱表示模型的基础上结合卷积神经网络模型、注意力机制以及目前备受关注的图神经网络等模型的优势针对模型架构设计进行优化。2)扩充知识库。由于只通
在小学语文中,造句训练有着重要的作用。造句能力不仅在学习中有重要体现,而且在生活中也有不小的影响力。文章主要从了解造句的基本套路、学会创新、发散思维、积极与事实联系
目的观察针灸后溪穴治疗落枕的临床疗效。方法对68例落枕患者行后溪穴先针后灸治疗。结果 68例落枕患者在治疗后,治愈55例(80.88%);显效7例(10.29%);有效5例(7.35%);无效1例(
Solstar模拟技术是将计算传热和计算机可视化技术应用于铸造工艺分析,能预测铸造缺陷的部位和大小,使铸造技术人员清楚地了解铸件形成过程,在优化铸造工艺中具有重要的作用。
本文以原地貌为农地的北京昌平区沙河镇巩华城B-6地块为研究对象,基于SWMM5.1.8.0建立水文模型,模拟了在p=5%、p=10%、p=20%三种降雨频率下,该地块在传统城市化前后以及城市