《美国大学中的孔子学院及其危机》(第五章)的汉译及翻译报告

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovelywd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译的源语文本节选自斯坦巴克教授所著的《美国大学中的孔子学院及其危机》(第五章),该书于2014年5月由劳特利奇出版社出版发行。本书第五章主要运用民族志方法描述并分析了三所美国高校中的孔子学院课程和其学员,并对孔子学院的发展前景进行了展望。该研究对美国孔子学院未来的招生、宣传及国内的相关研究均具有一定意义。本文包含三个部分:源语文本,译文和基于本次翻译实践撰写的翻译报告。在本次翻译实践中,笔者首先根据纽马克的语言功能分类方法对源语文本进行了分类,并尝试运用他的交际翻译指导翻译实践。随后,笔者从词汇层面和句子层面归纳了在实现交际翻译中所遇到的问题,并提出了一些解决办法。最后,笔者总结了这次翻译实践的心得。
其他文献
IT企业相对于其他企业的最大区别在于:员工随时都要具备学习的能力,因IT知识更新速度快。近年来,信息化促进IT企业迅速发展,员工随时都要学习新技术、新知识。如何使员工成为
本文从长三角道路运输稽查一体化的定义入手,分析了近年来长三角道路运输稽查一体化的发展成果及其存在问题,最后,对长三角道路运输稽查一体化今后的发展提出几点建议。
距2008年金融危机已有9年之久,其带来影响依然没有消散。我国为缓解金融危机影响采取积极的货币、财政政策,加大投资,进而推动了汇率波动。自2014年,人民币汇率不断贬值,资本
本文中,译者就一档人气较高的电视访谈节目《杨澜访谈录》中的《探路中国经济》这期节目进行了一场模拟同声传译。本报告共包括五部分,包括引言,任务描述,口译过程描述,分析
介绍了中国传统民居的生态理念,从共生理念和动态思维两方面分析了江南传统民居的室内外环境设计,以取其精华,运用新的设计手法进行创作,达到人与自然、人与环境之间的真正和