论文部分内容阅读
口译作为一门新兴的跨文化学科,近年来已经吸引越来越多的学者和研究者的注意力。伴随着商业领域的迅速发展,商务口译也从不同学科角度获得越来越多的深入研究,比如心理语言学、语用学、认知科学等。基于其它相关学科的研究方法,商务口译为语言学家和学者们展示了新的研究前景。长期以来,口译研究一直局限于语言能力及口译技巧层面,或者我们可以说,很多研究仅仅从单一视角审视口译。在口译研究和实践中,文化及语用因素经常被忽视,这样容易导致源语信息的错误解码和理解,甚至产生交际失败的严重后果。因此,借用其它学科方法来进行口译研究值得引起我们的高度注意。本文探讨商务口译中出现的语用失误问题,文章的创新点在于作者将语用学的研究方法运用到语用失误原因的分析中,旨在避免商务口译中的语用失误,并最大程度地实现成功的交际。归纳法和演绎法将用于不同章节的分析中,前者主要体现在作者对商务英语主要特征及语用失误原因的分析中,而后者主要体现在作者运用语用学基本原则解释具体的商务口译实例中。语用学中的两个主要原则---格莱斯的合作原则及利兹的礼貌原则将贯穿整个分析过程。合作原则中的四大准则可以指导口译实践,因为其有助于在说话者和听者之间建立起特定的合作关系,四大准则同时也是衡量商务口译质量的一个有效标准。然而,人们有时故意违反四大准则,礼貌原则此时即可用来“拯救”合作原则。译者应牢记这两大原则,依照惯用法和习俗进行相应的口译。商务口译员需要在传译过程中细心选择恰当的口译策略,以避免语用失误的发生。作者通过分析语用失误现象,提出几个可行的商务口译策略,如:语用对等口译、模糊信息处理、替代法与增补法、句子结构调整法,并得出文章结论:商务口译员除了具备语言能力外,还应具备语用能力和跨文化意识;译员应试图深入分析产生语用失误的原因,努力做到在具体的商务口译中避免语用失误,从而确保商务活动各方之间的顺利有效沟通。商务口译需要其他相关学科的输入和融合,以这些学科为指导性理论来大大提高商务口译的整体水平。