罗伯特·勃朗宁诗歌的汉译

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:trjycp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主题及论题陈述:勃朗宁的戏剧性独白诗客观地描述了生活和人物,此外诗人的兴趣更注重人物的内心心理活动。他的诗歌可以大致分为两类:第一类是较短的抒情诗,比如Meeting at Night,Parting at Morning等;第二类就是以戏剧性独白形式写的诗歌,比如Andrea del Sarto,Rabbi ben Ezra等。在解读其戏剧性独白诗时,读者总是被置于这样一种境地,就是诗歌中独白者与沉默的听者的性格与心理活动是通过其内心的戏剧性活动而不是通过行为来得以分析并展现出来的。目前只有比较有限数量的诗歌被翻译成中文;因此非常有必要就其诗歌的中文翻译以及其诗歌和译文进行进一步的研究。选题依据及研究方法:勃朗宁的诗很难解读,为此有人批评其诗不符合语法规则地省略关联词,随意添加词组并将意思拼在一起。目前,勃朗宁的诗只有很少部分给翻译成了中文,在国内的文献里也主要是对其诗歌的特点与里面的价值观,人生观进行评价,也有对独白者与听者的性格进行研究的文献。而对其诗歌翻译的研究却几乎没有。因此,非常有必要对其诗歌的解读与翻译建构一个翻译模式,提出一个翻译策略。在这篇论文中,一个尝试性的翻译框架被提出来;在此之后,通过比较已有的译文版本与作者的版本来检测该框架的有效性。需要指出的是,该框架是建立在描述基础上的抽象,并不能将其视为与翻译界已建立的规则和原则一样的准确性和有效性;因此只能作为一个大体的指导,且对其应用会受到语境与情境的影响,具有灵活性。步骤及主要内容:第一章为引言部分,主要确立研究的主题,指明选题依据,研究方法和途径。第二章阐述勃朗宁诗歌的特点与其中体现的哲学观,价值观。第三章主要列举出相关的文学翻译与诗歌理论,最后还就如何将这些概括性的翻译标准运用到勃朗宁的诗歌翻译中进行了些许讨论。第四章对Meetingat Night和Parting at Morning的几个版本各自从行数的对应,每行字数的对应,每行的音步,韵律以及意义忠实等几个方面来进行了比较。第五章,针对勃朗宁诗歌的特点与前一章的译文版本的比较,提出了一个翻译框架,概括性的提出了一个翻译模式。第六章主要是通过对Andrea del Sarto的本人译文与孙大雨先生,飞白先生的两个译文版本进行比较来检测该模式的有效性与正确性。第七章为结论,首先是评估了针对该模式有效性检测的结果。其后指出本研究的局限性和进一步研究的方向。
其他文献
目的:研究右美托咪定在超声引导神经阻滞对老年下肢骨科手术患者应用止血带后血流动力学的影响。方法 :选择2016年06月—2017年06月入我院行下肢骨科手术老年患者共80例,按随
投标保证金是指投标人按照招标文件的要求向招标人出具的以一定金额表示的投标责任担保。投标保证金是投标文件的组成部分,投标人不按招标文件要求提交投标保证金的,其投标文
有效教学既是一个技术操作问题,更是一个价值澄清与选择问题。梳理目前文献,已有研究主要从技术层面研究有效教学的内容、特征、策略、模式等,以至于我们常看到这样的教学现
在现代生产过程中,许多电机要求在一定的范围内进行速度的平滑调节,并且要求有良好的稳态、动态性能。而直流电动机开环调速系统具有良好的启动、制动性能,适宜在大范围内平
在对现行国有森林资源资产运营体制存在问题进行分析的基础上,按照《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》的要求,阐述了国有森林资源资产运营体制创新的原则
以甘啤3号大麦为原料,从中分离得到了2株生长能力较强的菌株,通过对该菌产生的β-葡聚糖酶、木聚糖酶、纤维素酶和糖化酶的酶活情况进行研究及生理生化鉴定得出该菌株为白地霉,分
针对少儿开设的短期音乐培训机构层出不穷,过多的培训机构导致目前社会上音乐机构的鱼龙混杂,在师资力量、教学方式、管理、教材上太过于商业化而存在着太多问题,尤其是在教
目的 研究腓骨后侧钉板内固定在治疗踝关节骨折中应用效果。方法 2007年1月至2009年12月,对36例Weber-AO分类,B2B3,型踝关节骨折的患者,经腓骨后侧固定外踝腓骨。采用Baird-J
对于我们每个人来说,笑是极其平常的一件事,经常被我们忽略。为了生计,我们习惯于皱紧眉头、板起面孔;遇到挫折,我们惯常于愁眉苦脸、烦躁郁闷:遭受失败,我们往往会悲观绝望、一蹶不