论文部分内容阅读
笔者选取了中泽孝夫的《中小企业进化论》作为翻译实践的文本,并以此为前提,通过整个翻译实践计划的实施,在不断解决两种语言间转换的同时,还提出了针对翻译理论的诸多问题,并在宏观层面提出了相应对策与解决方案,结合以往多类型文本的翻译经验,辅之以案例分析,最后得出了笔者在翻译实践中有关认知翻译学的有益成果。即翻译活动的主观性很强。怎么克服主观上的不确定性以及怎样赋予翻译活动以微观传承影响却是译者可以发挥主观能动性来把握的,本文就是以此为重点,将翻译实施的过程、事例分析、理论构筑结合在一起,重点阐述了在此次翻译过程中认知翻译学尤其是对比和相应理论是怎样被实践的,其问题提出本身就更加巩固了现阶段认识,拓展了认知翻译学理论指导实践领域研究的广度和深度。在引言中,笔者简单介绍了翻译此文本的选取契机、译者可发挥的能动性及计算机翻译辅助工具的准备。第一章笔者对翻译文本的性质、特点进行了分析。第二章详细描述了翻译的整个过程,包括译前准备、翻译过程以及译后事项。第三章笔者选取了一些实例分析翻译过程中出现的问题,并在翻译理论指导基础上从翻译策略、翻译技巧等方面提出了相应对策。最后,得出了对本次翻译任务的有益成果,即认知翻译学与第二外语习得相得益彰的功能以及其研究的理论和实践意义。