从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能

被引量 : 0次 | 上传用户:yrz315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译领域中,特别是在诗歌翻译方面,可译性与不可译性的争论一直存在。诗歌是一种特殊的文学形式,因此其一直是可译论者与不可译论者争论的焦点所在。英国诗人罗勃特·弗洛斯特曾经说过:“诗歌即是在翻译中丧失掉的东西”。他的这种诗歌不可译的评论引发了对这一问题的激烈的讨论。因此,我们迫切需要全面地、辩证地对诗歌可译性进行界定。本文作者以辩证的观点总结概括了可译性问题。不可译命题包含两层含义,一层是理论层面的“不可译性”,另一层是实践层面的“不可译因素”。基于本论文研究的需要,作者将试图找出并分析限制影响诗歌可译性的因素,而不是简单地探讨诗歌是否可译。明确界定可译性命题不同层面的含义,有助于走出片面争论诗歌是否可译的误区。诗歌的性质及其表现方式决定了在诗歌翻译过程中确实存在可译性的限度。本论文的主要目的是对诗歌可译性的限制进行研究并且对这些限制做描述性的分析。同时,该论文还将提出一些可减少诗歌翻译限度的可行方法。为了更好的研究诗歌翻译,充分了解诗歌文本的特性是完全必要的。基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。诗歌是以源语文本为导向的翻译文本类型,即侧重形式的(form-focused)或表达功能(expressive function)的文本类型,所以诗歌译者应该以传递原诗的形式要素为重,寻找译语中类似的表达形式(analogous form),以期达到与原诗相似的美学效果。基于这一理论框架及刘宓庆的风格符号体系分类,作者对诗歌翻译过程中可能出现的限制因素做了描述性的分析,同时提出了一些可减少诗歌翻译限度的可行方法。作者认为,在诗歌翻译过程中确实存在可译性的限度。从功能翻译理论视角出发,可以更客观的对诗歌文本类型及其功能特征加以分析;而对影响诗歌翻译可译性的限制因素及可减少诗歌翻译限度的可行方法的全面系统分析,无疑将有助于诗歌翻译质量的提高。
其他文献
目的:观察益气化瘀通痹法配合慢作用药治疗强直性脊柱炎(AS)的临床疗效。方法:将符合选择标准的活动期AS患者随机分为治疗组和对照组,对照组给予慢作用药柳氮磺胺吡啶(SASP)
对PET和PA6的共聚反应的工艺进行探讨研究,通过分析影响其产物的结构性能的主要因素,得到了小试条件下最优化的工艺方法。
期刊
深基坑支护结构设计中很重要的一步就是确定支护结构类型。理论发展及工程实践推进了深基坑支护方案的发展,但目前的选型方法多采用传统的人工方法,其科学化和智能化程度不高
水平连续铸造方法是钢铁工业领域中发展起来的一种新工艺,上世纪50年代后期开始用于铜合金材料铸坯的生产,国内是在上世纪70年代开始研究水平连铸方法生产铜合金带坯,但直到9
MC-CDMA 技术是下一代移动通信的核心技术之一,它结合了OFDM 和CDMA 技术的优势,能够把宽带频率选择性衰落信道转化为每个子载波的平坦信道,它具有自适应性、高容量、高频谱
川贝母来源于百合科Liliaceae贝母属Fritillaria L.植物,是分布于四川西部高山(原)及相邻地区的数种贝母属植物的干燥鳞茎。贝母属植物全世界约130种,中国约34种。川贝母是具
东亚季风气候受到自然因素和人类活动的共同影响,而人类活动因子中气溶胶的作用尤为关键,采用诊断分析的手段研究东亚地区气溶胶的特征及其与云和降水的相互关系具有重要的科
<正>《伤寒杂病论》是一部理、法、方、药、煎、服、禁俱备且理论联系实际的医学名著,笔者认为对其原文的诵记和理解甚为重要,尤其注释其意时要忠于原著,深思熟虑,万不可妄加
本文总结了近4年来(2009~2012)中国科学院大气物理研究所大气边界层物理和大气化学国家重点实验室在大气边界层物理理论、观测实验、数值模拟和超声风速温度仪等仪器研制领域