《地理B》的翻译实践报告

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgsnt1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇日中翻译的实践报告,翻译实践原文选自东京书籍出版的『地理B』中的第一编与第二编。通过日语原文与汉语译文的语篇对照,以名词修饰节为中心,以目的论为理论指导,对译文进行举例分析,旨在为地理教科书的翻译提供参考。本篇翻译实践报告共分为六章,第一章是引言,介绍本次翻译实践的背景及意义与本书的主要内容。第二章是翻译实践的准备工作,主要有翻译道具的准备,常用单词与句型的准备,以及介绍了翻译计划和进程。第三章介绍了本次实践过程中应用的翻译理论,同时对地理教科书翻译与名词修饰节翻译的先行研究进行了总结。第四章结合地理教科书的具体内容,针对名词修饰节进行了具体举例分类与讲解。第五章是针对此次翻译过程中的典型地理名词,举例进行了分析。第六章是此次翻译实践得出的结论,主要有两点,一是名词修饰节分为内的关系与外的关系。在本次翻译实践中,内的关系的名词修饰节运用直译的翻译手法,外的关系的名词修饰节不仅仅运用直译的翻译手法,也会运用倒译的翻译手法,传达教材的信息与含义。二是在翻译典型地理名词的过程中,多运用加译的翻译手法。感想也主要有两点,一是中日两国高中地理教科书的侧重点不同,日本的教材更加注重思维模式的锻炼。二是在翻译过程中不仅是日语水平有了提高,地理知识也增长不少。通过此次翻译实践,发现自己缺乏专业地理知识,母语水平不高等缺点,今后还会继续努力,提高自己的翻译水平。
其他文献
乳腺病是一种常见病、多发病,是危害妇女身心健康的主要疾病,分为乳腺炎、乳腺增生、乳腺囊肿、乳腺纤维瘤、乳腺癌五大类,其致病因素比较复杂,如治疗不及时或治疗不当,就可
我国的石油资源储量严重不足,而且投入开发的油田大多数已经进入了高含水的中后期开发阶段,含水率高达80%以上,提高产量的难度比较大,生产效率比较低。为提高采收率,必须对油
国家政策对旅游业的发展大力支持、对于人文遗产的保护和利用越来越受到重视、对文化遗产旅游业积极发展,因此也带动了人文型遗产景区的发展建设。而景区的建设发展使用中,面临景区规模需要扩容、遗产展示手法单一、遗产环境保护堪忧、景区空间体验较差、景区主题表现力不强、景区的原真性有待加强等诸多问题。而空间是游客感受景区的主要媒介,是景区的核心组成部分,行走的游客感受着景区空间序列的变化,在面临丰富的地域文化背
为了解不同实验磨对小麦粉品质的影响,用Buhler磨和Senior磨进行实验制粉,并研究了小麦的主要品质。结果表明两种实验磨除对面团形成时间和湿面筋含量影响不大之外,其余指标
目前,高中语文阅读教学存在一系列难以改进的弊端,学生学习兴趣低下,学生之间协作能力达不到预期效果,教学任务的繁重,教学时间的紧迫使得教师的教学工作也成为一大难题。打造高中语文阅读高效课堂成为高中语文教师奋斗的标杆。本文从新课程改革目标出发,通过对语文学科的特征研究以及高中生的年龄特征和学习兴趣点的探究,提出将起源于计算机人才培养的ISAS(信息检索与分析技能)应用于高中语文阅读教学。分析ISAS教
高等教育随着时代的变迁发生着默默的变化,培养高素质的创新人才是当前高校的主要任务之一,实验室是培养创新人才的重要基地。计算机实验室不仅承担着本专业人才培养的重要任务
【摘要】论述了物流专业的教学特征,介绍了项目教学法的特点及工作过程,提出了物流专业中的项目教学法设计要求及原则。  【关键词】项目教学法 物流 教学研究  【中图分类号】G42【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)23-0053-01  目前,在国内高等职业教育领域,正在进行大范围的人才培养模式和课程体系改革,颠覆了以往的教材教学模式,进入了建立工学结合的人才培养模式和基于工