林语堂翻译“美”的探究——以《浮生六记》为个案研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liudanfeng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是一位誉满中外的学者,依托其厚实的语言与文化积淀,自如的游走于中西两种语言与文化之间,为推进东西方文化交流做出了突出贡献。在此过程中,林语堂不断完善自己的翻译理论并提高翻译实践的水平,在翻译研究领域赢得重要地位。然而由于种种原因,译界对林语堂翻译理论和实践的研究尚未达到与其他翻译家相比的深度和规模,这与林语堂在中国文化译介领域的历史地位和卓越贡献是极不相称的。作者认为应从多个方面拓展、深化林语堂翻译研究,应该继承和发扬我国传统翻译研究方法,做到翻译研究中的宏微观、静动态研究相结合。 在中国传统翻译理论中,几乎所有命题都具有哲学和美学渊源,都是对文学中美学的探讨和评价。美学对中国传统翻译理论的发展有着深刻的借鉴意义。而林语堂是中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家,首次提出了翻译的美学思想,在中国翻译研究领域产生了重大影响。本文拟结合中国传统译学观点,在中国历代翻译学者对翻译美学的研究基础上,从翻译美学的角度上来探讨林语堂翻译理论与实践的意义。作者将从审美主体、审美客体出发,分别探讨作为审美主体的林语堂本人及其翻译理论,和作为审美客体的林语堂的翻译作品《浮生六记》,展现林语堂翻译理论与实践中“美”的体现,最终得出林语堂翻译理论与实践的意义。 在审美主体方面,本文以“美”为切入点,结合中国传统译学观点,集中研究林语堂的美学思想和翻译理论,追溯中国传统文化中的翻译美学思想,探寻林语堂对传统翻译文化的吸收,研究林语堂提出的翻译三标准“忠实”、“通顺”和“美”,着重研究其“美”的标准,最终得出林语堂翻译理论的美学特征。在审美客体方面,本文着力从翻译美学的角度对林语堂的翻译实践进行研究,选择《浮生六记》作为分析对象,通过对比原文与译文,探询林语堂在传递原文美感时所采用方法,展现译文的美学特征。作为林语堂最具代表性的翻译作品-《浮生六记》完美地印证了林语堂的翻译理论中的美学标准,充分表现其在翻译方面的艺术成就。 林语堂对翻译所作的贡献是不可替代的,作者希望对林语堂翻译理论与实践中“美”的探究在一定程度上能促进当前中国林语堂研究的发展。
其他文献
中介语是指介于母语和目的语之间的一种语言系统,是一个不断变化发展的体系。在中介语发展过程中,由于母语和目的语之间的差异,外语学习者的中介语错误是不可避免的。 中介语
官方新闻发布语言(OPRL)是指政府官员或外交发言人在新闻发布会上代表政府观点和立场回答记者提问时所使用的语言。如何有效地开展新闻发布工作,树立良好的组织形象,赢得公众的舆
英语阅读是人们获取外语语言信息的主要途径之一。尽管学生的英语阅读理解能力一直备受语言研究者的关注,中国大学生仍然存在许多阅读方面的问题。为了提高英语阅读水平,人们必
多年来大学英语教学一直被认为是费时低效的。很多学习者经过多年的学习仍然达不到熟练、流利的使用英语的程度。其原因之一是学习者只是被动和机械的接受语言知识,没有参与到
在世界经济复苏和全球产业结构加速调整的背景下,汹涌澎湃的跨国并购浪潮成为当前国际经济引人注目的焦点,为了追求全球市场份额和自身的可持续发展,跨国并购逐渐成为企业追求跨
在遥感观测中,目标辐射信息中包含了背景辐射经过大气散射后进入传感器视场的部分,从而使地物边缘模糊,对比度降低,即邻近效应。要从遥感图像中准确获取目标信息,邻近效应校