论文部分内容阅读
林语堂是一位誉满中外的学者,依托其厚实的语言与文化积淀,自如的游走于中西两种语言与文化之间,为推进东西方文化交流做出了突出贡献。在此过程中,林语堂不断完善自己的翻译理论并提高翻译实践的水平,在翻译研究领域赢得重要地位。然而由于种种原因,译界对林语堂翻译理论和实践的研究尚未达到与其他翻译家相比的深度和规模,这与林语堂在中国文化译介领域的历史地位和卓越贡献是极不相称的。作者认为应从多个方面拓展、深化林语堂翻译研究,应该继承和发扬我国传统翻译研究方法,做到翻译研究中的宏微观、静动态研究相结合。
在中国传统翻译理论中,几乎所有命题都具有哲学和美学渊源,都是对文学中美学的探讨和评价。美学对中国传统翻译理论的发展有着深刻的借鉴意义。而林语堂是中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家,首次提出了翻译的美学思想,在中国翻译研究领域产生了重大影响。本文拟结合中国传统译学观点,在中国历代翻译学者对翻译美学的研究基础上,从翻译美学的角度上来探讨林语堂翻译理论与实践的意义。作者将从审美主体、审美客体出发,分别探讨作为审美主体的林语堂本人及其翻译理论,和作为审美客体的林语堂的翻译作品《浮生六记》,展现林语堂翻译理论与实践中“美”的体现,最终得出林语堂翻译理论与实践的意义。
在审美主体方面,本文以“美”为切入点,结合中国传统译学观点,集中研究林语堂的美学思想和翻译理论,追溯中国传统文化中的翻译美学思想,探寻林语堂对传统翻译文化的吸收,研究林语堂提出的翻译三标准“忠实”、“通顺”和“美”,着重研究其“美”的标准,最终得出林语堂翻译理论的美学特征。在审美客体方面,本文着力从翻译美学的角度对林语堂的翻译实践进行研究,选择《浮生六记》作为分析对象,通过对比原文与译文,探询林语堂在传递原文美感时所采用方法,展现译文的美学特征。作为林语堂最具代表性的翻译作品-《浮生六记》完美地印证了林语堂的翻译理论中的美学标准,充分表现其在翻译方面的艺术成就。
林语堂对翻译所作的贡献是不可替代的,作者希望对林语堂翻译理论与实践中“美”的探究在一定程度上能促进当前中国林语堂研究的发展。