论文部分内容阅读
在学习日语的过程中,我们发现在日语中频繁使用被动语态,而在汉语表达中则较少使用被动语态,尽可能的使用主动句。
日语的被动语态和汉语的被字句的问题,很早以前就被关注,在日语和汉语各自领域中,很多专家对其进行了分析和阐述。但是,在日语被动语态的汉译方面,研究的很少,也有很多的不明点。
本论文通过对中日两国语言的对比,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确的使用日语的被动语态。
本论文利用中日互译语料库,从数量上调查了日中被动句的使用情况,了解到对应日语被动句的中文表现形式。主要以日本作家夏目漱石的作品《哥儿》、《心》,村上春树的作品《挪威的森林》以及它的汉语翻译版本为研究对象,主要分析日语被动语态如何正确的翻译成汉语,以及翻译日语的被动语态时应该注意的问题,总结其汉译的规则。
日语被动语态汉译的研究成果可以运用到日语教育之中。
本论文共由四章构成。
第一章阐述了本论文的研究目的、方法及研究的意义。
第二章是先行研究。简要介绍了中日两国在被动句方面的研究,日语被动句的汉译。
第三章收集了大量的例句,通过整理分析中日互译语料库和翻译调查的结果,详细地分析了中国学习者不能很好的翻译日语被动句的理由和原因。归纳了有生命物体作主语被动语态和无生命物体作主语被动语态的翻译特点。并且以日本文学作品中出现的被动语态的汉译的几个版本为中心,进行考察。在日语里被动语态被频繁的使用,而汉语在受到损害或者不愉快的情况下多用被字句,除此之外,如果动作的承受者的在关系明确的情况下,也使用没有被动标志“被”字的意义被动句。
第四章为全文的总结及和对今后课题的展望。在中日两国语言里,被动句在构成、意义、特征、分类等方面都存在不同点,研究的结果归纳为以下几点,日语的被动语态翻译成汉语的“被”字句,主动句,用“叫、由、给、遭、让、使”来代替汉语的“被”,当得到利益时用“受到、得到”等。