日本语受身文における中国语译の研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangfei223752
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在学习日语的过程中,我们发现在日语中频繁使用被动语态,而在汉语表达中则较少使用被动语态,尽可能的使用主动句。   日语的被动语态和汉语的被字句的问题,很早以前就被关注,在日语和汉语各自领域中,很多专家对其进行了分析和阐述。但是,在日语被动语态的汉译方面,研究的很少,也有很多的不明点。   本论文通过对中日两国语言的对比,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确的使用日语的被动语态。   本论文利用中日互译语料库,从数量上调查了日中被动句的使用情况,了解到对应日语被动句的中文表现形式。主要以日本作家夏目漱石的作品《哥儿》、《心》,村上春树的作品《挪威的森林》以及它的汉语翻译版本为研究对象,主要分析日语被动语态如何正确的翻译成汉语,以及翻译日语的被动语态时应该注意的问题,总结其汉译的规则。   日语被动语态汉译的研究成果可以运用到日语教育之中。   本论文共由四章构成。   第一章阐述了本论文的研究目的、方法及研究的意义。   第二章是先行研究。简要介绍了中日两国在被动句方面的研究,日语被动句的汉译。   第三章收集了大量的例句,通过整理分析中日互译语料库和翻译调查的结果,详细地分析了中国学习者不能很好的翻译日语被动句的理由和原因。归纳了有生命物体作主语被动语态和无生命物体作主语被动语态的翻译特点。并且以日本文学作品中出现的被动语态的汉译的几个版本为中心,进行考察。在日语里被动语态被频繁的使用,而汉语在受到损害或者不愉快的情况下多用被字句,除此之外,如果动作的承受者的在关系明确的情况下,也使用没有被动标志“被”字的意义被动句。   第四章为全文的总结及和对今后课题的展望。在中日两国语言里,被动句在构成、意义、特征、分类等方面都存在不同点,研究的结果归纳为以下几点,日语的被动语态翻译成汉语的“被”字句,主动句,用“叫、由、给、遭、让、使”来代替汉语的“被”,当得到利益时用“受到、得到”等。
其他文献
伊斯兰建筑是伊斯兰文化最直观、最久长的物质载体,它反映的是阿拉伯人在伊斯兰教的旗帜下进行对外征服的历史,是阿拉伯民族同其他民族传承与交融的过程,是伊斯兰教和阿拉伯语获
托尼·莫里森是当今美国文坛最重要的黑人女作家之一,黑人妇女问题一直是她创作的重点题材。她深受女权主义影响,把争取种族平等和妇女解放作为终身事业。她的作品大多关注黑人
安东尼·伯吉斯作为二十世纪英国文学史上的重要作家之一,以其文学作品的多产和创新著称于世。《发条橙》被公认为伯吉斯的代表作。该作品于1962年问世之后,就得到了评论界和读
翻译标准在翻译活动中起着重要作用。有关翻译标准问题的研究已经持续了很久。国内外许多学者提出了不同的翻译标准。 1984年,北京大学教授辜正坤先生提出了“翻译标准多元互
成长作为人类生活中普遍存在的文化现象和生命个体的重要体验,为文学创作提供了广阔的空间,成为文学的一个永恒主题。青少年成长问题一直是美国文学关注的焦点之一。因此,美国成
学位
学位
语言态度研究是社会语言学中有理论价值的课题,对于了解一个民族、一个群体或社团的心理特点具有重要的实用价值,并且对研究语言规划的理论探索和语言方针政策的制定也有重要意
<正>相比于银行卡支付,二维码支付没有物理卡片的载体,也缺少专业设备的支持,在信息安全方面存在一定的隐患,各类风险事件频发。对消费者而言,"码上支付"固然快捷又方便,但"