论文部分内容阅读
翻译活动涉及文本主客体(原文作者、译者、译语读者)和社会文化等一系列因素,是一项复杂的人类活动。然而,这一复杂的活动整体上还是不免呈现出一定的规律。译学领域诸多专家学者频频关注这些规律性特点,尤其是翻译语言体现出的普遍性特征,试图从翻译文本的表象形式里精练出语言翻译的普遍特征,在理论层面加以认识和阐释。翻译共性、也称翻译普遍性,首先由Baker于1993年提出,认为翻译共性是翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于目标语原创语言,在整体上呈现出的一些带有普遍规律性的特征。自上世纪九十年代以来,关于翻译共性研究得到了学界愈来愈多的关注,其中对显化Explicitation的研究取得了相对丰富的成果。显化假说由Blum-Kulka (1986)首次提出,她的研究着重于翻译过程中衔接手段的明晰化。为验证这一假说, ver s (1998)从功能词、修饰词增添等角度分析了英语和挪威语翻译的显化程度;Moaeve Olohan和Mona Baker的研究证明了that作为连接词在翻译英语中的使用频次更高;国内学者如王克非,许文胜等从语句对应比例,连词使用频次方面对证明了翻译中的显化趋势。但是从译词丰富程度角度出发对翻译共性假说进行验证的研究还为数不多。莎士比亚戏剧翻译研究在国内也是莎学研究中的重要内容,自20世纪50年代以来,我国发表的莎学翻译研究论文已达150多篇,数量颇为可观。(李伟民:2004,2006)这些翻译批评从解构主义、形合与意合,语码转换、语言风格等方面对莎士比亚戏剧的汉译本进行了研究,取得了丰硕的成果。但是这些研究大都采取传统的定性研究方法,所选例证多受个人偏好影响,分析中的经验之谈,主观成分较多,不利于读者对莎士比亚汉译本得到客观的理解。本文基于上海交通大学翻译与词典学研究中心的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,以莎士比亚时代典型的称呼语lord为研究对象,主要通过ParaConc软件对23部莎士比亚戏剧的梁实秋译本和朱生豪译本中lord的译词做定量统计,通过对两种译本lord译词的种类,频次等数据进行对比,从译词的丰富程度这一角度对显化假说进行检验,展示梁实秋和朱生豪在翻译莎士比亚戏剧时对人际意义再现的方法的偏好的差异,并对这种差异的原因和效果进行探讨。