【摘 要】
:
本文所研究的翻译项目节选自美国学者加里奥尔森2011年出版的《美国方式》一书。在翻译所节选的章节时遇到的最大难点在于,原文有大量需将句子结构改变以适应汉语表达习惯的情
论文部分内容阅读
本文所研究的翻译项目节选自美国学者加里奥尔森2011年出版的《美国方式》一书。在翻译所节选的章节时遇到的最大难点在于,原文有大量需将句子结构改变以适应汉语表达习惯的情况,有的需要切分,有的需要合并,很难保持原来的句子形式。因此,本研究报告以分译、合译技巧的运用为视角研究《美国方式》的翻译,搜集并归类该文本中出现的必须将原文句子结构作较大改变的例句,探讨该情况出现的原因,即英汉两种语言在语序、主谓关系、句子长度等方面的差异,以及如何利用分译、合译技巧从一定程度上克服这些差异带来的影响,使译文更合乎汉语的表达习惯。报告所采取的研究方法主要有比较研究法和实例分析法。在该研究报告中,对比了英汉两种语言在语序、主谓关系和句子长度等方面的差异,对比了翻译中遇到的必须改变原文语言形式的不同情况,并使用丰富典型的语料和翻译实例来支持拟证明的结论。该研究报告的意义在于阐释汉译中句子结构的处理方法,指出英译汉过程中遇到须改变原文句子结构的情况时两种有效的处理方法,即分译与合译,探讨了译者如何通过这两种方法在最大程度上实现两种语言的成功转换。
其他文献
移情能力作为亲社会行为的动机,能有效促进人际交往,积极推动高中生的社会化发展。课堂沉默是影响英语教学有效性的消极因素,处理不当会妨碍学生思维活性,降低英语学习效果,
冈底斯构造岩浆岩带是位于班公湖-怒江蛇绿岩带和雅鲁藏布蛇绿岩带之间的一条巨型构造-岩浆岩带,南北宽约250km,东西长约2500km,是青藏高原具世界级的成矿潜力岩浆岩带。目前,发
“情感态度与价值观”是新课程三维目标之一。新课改以来高考历史试题改革的一个显著特征就是对情感态度与价值观这一目标的考查,因此,研究历史科高考对情感态度与价值观的考
鄂尔多斯盆地南端的镇泾油田长8油层组是一个大面积、低丰度、特低渗、平面和垂向上非均质性较强的油藏,其油气的富集、产能的高低与有效储层分布,与地层中裂缝发育情况等有密
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一位杰出的诗人,而且还在于他是优秀的翻译家。1912年,庞德在美国东方研究家欧内斯特·费诺罗萨
镇泾区块位于鄂尔多斯盆地天环凹陷带南端,勘探面积为2515.683km2。区内延长组地层总体上呈东南高、西北低的单斜构造形态,构造幅度不大,最大为300~350m,长7顶部构造总体表现为向
鄂尔多斯盆地(又名陕甘宁盆地)地处我国中部,是我国第二大盆地,鄂尔多斯盆地可划分出伊盟北部隆起、渭北隆起,晋西挠褶带,伊陕斜坡、天环坳陷及西缘冲断构造带六个一级构造单元
离岸公司具有设立便捷、管理简单、维护成本低、保密性好等优势。通过离岸公司并购国内企业,既提高了外资的流动性,也为外国投资者并购国内企业提供便捷的路径;同理,国内企业或个
当前,通信运营商的诸多生产实践活动显现出较强的项目特性,尤其是和产品组织和市场销售相关联的企业行为尤为明显。建立健全适合市场化竞争要求的产品项目组织机构是为实现企
起源于17世纪的“杂合”一词最早被应用于自然科学领域,后来扩散到社会科学领域,如文学,语言学,文化等。霍米巴巴把此词引用到文化领域后,“杂合”成为了后殖民批评中一个非