论文部分内容阅读
在三十年的改革开放中,中国经历了诸多成长,尤其在经济、科技、文化等领域有了长足的发展。中国经济的发展以及中国国际影响的扩大,都促使各种关于中国的资料被翻译成外文。中英对照的双语公示语标识也相继出现在中国的道路、景区及商场等公共场所。公示语是指放置在公共场所的文字指示或附图说明的文字,用来达到帮助目的语读者了解当前状况的目的。中英双语公示语的存在确实能对那些不认识中文而需要依赖图形或英语的外国友人提供必要的帮助,但错误的指示会造成混乱,错误的英语表述更会使外国友人理解错误并造成麻烦。对公示语的任何滥用、误用都会导致不良的社会影响。只有合理得体的翻译,才能提高公示语翻译的质量,才能发挥英语公示语的信息服务作用。在中国,公示语领域还没有推出双语标识标准。仅靠懂些英语的人对出现的各样情形进行临时的翻译是无法彻底解决问题的。当前公示语所体现的中国双语环境不容乐观。翻译的观念、方法、样式、标准等是与时俱进的。在中国,需要用于宣传的文稿或作品基本先有中文的原作,再通过翻译的手段形成英文译本,并且在不同的翻译方法和标准下可以形成不尽相同的版本。而中文公示语的翻译则不应是这样简单的文本再创造。中文版本的相对应的英文版本有可能已经在英语国家中存在并被普遍使用着。因此中文公示语的翻译是可以通过对国外现存使用的英语公示语表述的借用和借鉴来完成的。所以在中国对公示语翻译研究的第一步工作应该是了解国外尤其是英语国家普遍适用的英语公示语表述。只有了解了成熟的英语公示语的标识之后,中国才有可能提供符合国际标准的中英双语对照的公示语标识版本,也才能进一步的开展更多双语公示语标准表达方式的修订工作。社会用语正在随着中国社会的发展而进行微妙的变化,诸多新词和新表达方式都在涌现,有中国特色的公示语也必然会出现,因此中英双语公示语的发展必然要求公示语翻译行业的标准化政策的出台,并且这个行业标准必然是需要跟国际接轨,最终达成全球一体标准化。公示语的翻译问题近年来引起了中国国内翻译领域的广泛关注,但到目前综合各个学者的研究,公示语翻译领域仍无法提供全面系统的研究。深入分析公示语翻译的应用型功能从而达到把握翻译的标准,正是整个研究的重点。因此,本论文在第二章理论部分引入了翻译的功能主义原理结合中国严复的“信、达、雅”翻译原则来研究公示语翻译,分析了当前遇到的公示语翻译的错误类型以及相应的解决方法。在论文的第四章中作者引入标准化概念来推广公示语翻译应遵循的“一致”性原则,提出公示语的翻译研究的目标应是达到全国及全球的统一标准,在翻译工作者及全体民众共同努力和监督的配合下最终达到净化中国语言环境的目的。公示语的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决非易事,需要翻译工作者以及全社会的关注。作者希望本论文能对公示语翻译研究做出贡献,以期公示语的双语标识在全球行业标准化推进的同时有所改进和提高,最终达到真正文化领域内的国际标准化体系。