论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国历史与文化的精华与积淀,是中国人文精神的至美之花。宋词是中国文学的瑰宝,也是世界文学中的重要珍品。苏轼作为文学史上的一代巨匠,其词题材广阔,豪放恢弘,尤其是其名作《水调歌头·中秋》更堪称是中秋词中的千古绝唱。苏词英译,不仅能给译文读者带来东方异质的美的艺术享受,在当今全球化背景下,更是向西方世界传递中国文化精神魅力、实现世界文化建设的重要途径。生态一词及其义理嫁接,已逐渐渗入到各个学科。胡庚申的生态翻译学理论本质上滋源于西方达尔文进化论,故此理论在有关适应性、选择性认识与策略上呈现的是去中心的认识样式,没有走出后现代解构的认识藩篱,因而有必要对其认识样式作重新考量和构建以及完善。中国千年以降的“天人合一”认识观为整体建构趋向认识样式的生态翻译学提供了丰厚的哲学理论素养,是从生态整体关系学视角对翻译进行的整体综合性考量,它具有翻译本体论的承诺、有对原作文本话语表征样式忠实的回归、有对译者人文主体性的认可、有对翻译内外要素整体关系论的综合动态性考量、有对“合一”建构性旨归的求索与向往。整体观思想范式投射到具体的翻译方法上,集中于对语言维、文化维、交际维三维转化的“趋一”重构。三维度互相渗透、交融,讲求整合性,人文性、合一性,在本质上亦体现了译者“整体合一”的翻译追求。中国古典诗词语言文本的谋篇布局,其本身语势与语态就是生态哲学智慧的化身,体现出了中国文化中讲究平衡、致达中和、圆融化生的思维认识,故其翻译也应尽可能地保存原文本的文化生态智慧样式,达到恰恰调和的天人合一境界,而“天人合一”翻译认识观照下的语言维、文化维、交际维三维转化的“趋一”重构的认识论、方法论对于古诗词,其中包括苏诗词翻译具有较高的理论解释力度和实践意义。通过全面分析,得出以下三点结论:一整体观认识范式把翻译看作一个整合一体、和谐统一的系统,而语言维、文化维、交际维是翻译过程的三个层面互作的整体知性生态,因而运用整体观来重构生态翻译学的三维转换法可行且具有理论及现实意义。二合一整体观要求优秀译文中各组成要素之间需达到平和与平衡,因此译文符合多维转换的维度越多,整合度最高,译文也最佳。从整体多维度转换层面上看,中国译者较国外译者更能把握原文整体文化背景,遵循翻译生态环境各要素之间的动态平衡,其译文整合恰和度较高。三通过苏词英译例证分析可证明天人合一整体建构样式下的生态翻译学理论,特别是三维转换翻译方法,既是诗词翻译方法的有效尝试,同时,也可作为翻译质量评价的参考指标。运用整体合一认识范式对生态翻译学义理、尤其是三维转换翻译方法进行重构,从一个全新的视角来探讨苏词英译,其研究意义如下:首先,回归中国本土理论研究具有不言而喻的学术价值,有利于构建颇具中国智慧形态的翻译理论知性体系,为中国古典诗词的新翻译策略作出证实性的探索。此外,此研究在某种程度上填补了翻译学界在此领域的研究空白,让更多的人关注中国古典诗词翻译的本土化理论体系构建和完善。