论文部分内容阅读
2010年世博会圆满闭幕,作为本世纪的世界通用语—英语仍在中国交际媒体中占有至关重要的地位。为了更加广阔的工作前景,为了更深入的了解这个“遍地是英文”的世界,生活在不同阶层的中国人都涌向了学英语的热潮中。即便如此,中国英语学习者仍然在使用最基本的单词时也会犯一些语用错误,而这种失误就会让本族语者感到一种“外国腔儿”。因此,教育者们应十分重视英语单词与语法之间的微妙联系。语义韵正是看似不相关的词汇与语法之间的桥梁和纽带。基于此,笔者认为有必要对大学生英语写作中的语义韵问题进行研究,并为中国英语教师和学习者提出解决语义韵问题的策略。本文采用数据驱动下的对比分析和中介语对比分析相结合的方法,以英国国家语料库(BNC)为依据,研究大学生英语写作样本中节点词的用法并将其语义韵倾向与英语国家语料库中的语义韵倾向进行对比分析。目的在于呈现出中国大学生英语写作中语义韵问题并提出相应的解决对策。具体地说:首先,选出四个常用动词LEAD TO, HAPPEN, CAUSE, PROVIDE和四个常用形容词增强语VERY MUCH, TOTALLY, TERRIBLY, GREATLY作为节点词;其次,作者在通化师范学院随机抽取3784份学生英语写作样本作为研究对象,其中包括1965份09级学生的作文样本和1828份08级学生的作文样本,利用Wordsmith Tools从BNC和大学生英语写作中提取节点词所在句子。再次,将大学生英语写作样本(CEWS)中的节点词用法与英语国家语料库中所出现的搭配词的语义倾向进行对比分析。利用SPSS13.0和方差软件将每个节点词的语义韵(包括积极语义韵、消极语义韵和中性语义韵)搭配数量进行统计并列出表格。然后,作者又对每个节点词用法进行简要分析并指出大学生英语写作中的语义韵问题。结果表明:中国英语学习者同本族语者在使用这些节点词时,其语义韵倾向有许多相似之处,但某些用法不尽相同,有的甚至存在显著差异和误用现象。研究发现,中国英语学习者使用PROVIDE和GREATLY时,其语义韵倾向与本族语者基本保持一致,而使用LEAD TO, HAPPEN, CAUSE, VERY MUCH, TOTALLY和TERRIBLY时都存在语义韵的误用或少用。具体说来,本族语者在使用LEAD TO时没有明显的语义韵倾向而中国学习者使用中消极语义韵占了70%以上的比重;本族语者在使用HAPPEN时表现出明显的消极语义韵而中国学习者无明显语义韵倾向;至于CAUSE,虽然学习者与本族语者语义韵倾向很相近,但值得注意的是,本族语者从未将其与积极词汇搭配,而学习者使用该词时,积极语义韵的搭配占37.2%:VERY MUCH和TOTALLY存在语义韵的误用;TERRIBLY的消极语义韵明显多用而少用了其积极语义韵。最后,基于上述对比研究的结论,笔者为中国英语教学提出了以下几种解决语义韵问题的对策和方法,希望对英语教授者和英语使用者提供借鉴和帮助。第一,逐步提高中国英语学习者的搭配能力,尤其是培养学习者的语义韵意识,尽量避免母语的负迁移;第二,采用多种方式相结合的方法教授英语搭配知识及语义韵知识;第三,将数据驱动学习运用到英语课堂教学,将本族语语料库运用于英语教学中,注重学习者对普通词汇搭配的掌握,鼓励学习者广泛使用单个单词的各种搭配形式;第四,向学生介绍英语本族语语料库及其用法,尽量扩大对学生真实语料的输入,同时建立学习者语料库,对学习者的语言使用特征进行调查分析。此外,本研究还建议在编撰词典和编写词汇教学大纲时增加词条的典型搭配,尤其是语义韵的相关知识,以此来培养和提高英语学习者的英语语义韵意识。