论文部分内容阅读
在经济全球化的时代背景下,中国对外交往不断扩大,中外法律文化交流日益增多,法律翻译的重要性日益凸显。法律翻译具有极强的专业性与权威性。由于各国的历史、语言、文化习俗差异导致了法律的差异,所以,如何将原文准确无误地翻译成目的语,实现源语和目的语法律语言转换是法律翻译的重点和难点。近年来,我国法律英语翻译虽然取得了巨大的进步,但有关翻译理论的研究远落后于翻译实践的发展,具体限于翻译实例的总结性描述和心得体会的阐发。因此,加强法律翻译的发展和建设势在必行,这也是每个法律翻译研究者的责任所在。在法律翻译过程中,因不同的文化特点、法律体系、文本差异,导致了很多法律翻译的问题,为了解决这些问题,本文以纽马克理论为指导,详细分析了《特华州公司法发展史》一书以及相关公司法案例,本实践报告是这次翻译任务的总结。报告分为四个章节:第一章为绪论,本章阐述了本文的任务过程和文本特点,重点在于司法语言和立法语言的差异性。第二章主要是任务过程,主要对翻译过程进行了概述,包括译前准备、翻译过程和译后审校。第三章是文章的主体部分,是对纽马克翻译理论、学说和观点的具体运用。其中纽马克翻译理论中的文本类型理论、语义翻译理论和交际翻译理论作为各方面的研究的主要理论基础。三种理论互有联系,由理论学说到具体应用,对影响法律文本翻译的各种因素进行分析,特别是在文化、思维等方面进行了较深的探讨。第四章是对全文的总结,分析了翻译实践研究中的不足,并总结了自己的翻译心得。笔者希望这次翻译实践的总结能够对其他法律文本的翻译有所启迪,以期促进法律英语翻译理论与实践研究,为我国法律翻译研究和实践奉献绵薄之力。