论文部分内容阅读
本翻译项目选自信息型文本《说服力》(Persuasion)第五章,作者是美国语言策略公司马兰斯基+合作伙伴(maslansky+partners)的主席李·卡特(Lee·Carter)。该书通过举例讲述了如何提升沟通能力,用正确的方式为听众提供正确的信息,改变他们现有的观点。该书语言平实,内容丰富,案例详实,可以帮助人们学习并提高沟通技巧,从而提高工作效率,让生活更加简洁高效。这本书也有助于了解美中两国人民在与人交流时不同的说服方式。本报告以《说服力》第五章为原文进行研究,从词汇,句法和语篇三个层面讨论了在彼得·纽马克的交际翻译理论指导下不同翻译难点的解决方法。该文属于信息性文本,适合在交际翻译理论的框架内进行翻译。根据该理论,译文应当能够有效地传递原文的准确信息,并再现信息对于读者的交际效果。该翻译报告由五章组成。第一章为导论,主要简要介绍了本翻译报告的研究对象和目的。第二章介绍和分析了源文本,包括源文本内容、原文作者介绍和原文的语言特点分析。第三章系统地介绍了纽马克的交际翻译策略,以及国内现有学者的理论研究和对信息文本的处理。同时,讨论了在翻译报告中使用上述理论的优势。第四章叙述了译者在纽马克交际翻译理论指导下采用的翻译技巧还有对原文的理解和目标语言的组织。第五章讨论了本次翻译的缺点和经验教训的总结,还有翻译中未能解决的问题。