《说服力》(第五章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junpenge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目选自信息型文本《说服力》(Persuasion)第五章,作者是美国语言策略公司马兰斯基+合作伙伴(maslansky+partners)的主席李·卡特(Lee·Carter)。该书通过举例讲述了如何提升沟通能力,用正确的方式为听众提供正确的信息,改变他们现有的观点。该书语言平实,内容丰富,案例详实,可以帮助人们学习并提高沟通技巧,从而提高工作效率,让生活更加简洁高效。这本书也有助于了解美中两国人民在与人交流时不同的说服方式。本报告以《说服力》第五章为原文进行研究,从词汇,句法和语篇三个层面讨论了在彼得·纽马克的交际翻译理论指导下不同翻译难点的解决方法。该文属于信息性文本,适合在交际翻译理论的框架内进行翻译。根据该理论,译文应当能够有效地传递原文的准确信息,并再现信息对于读者的交际效果。该翻译报告由五章组成。第一章为导论,主要简要介绍了本翻译报告的研究对象和目的。第二章介绍和分析了源文本,包括源文本内容、原文作者介绍和原文的语言特点分析。第三章系统地介绍了纽马克的交际翻译策略,以及国内现有学者的理论研究和对信息文本的处理。同时,讨论了在翻译报告中使用上述理论的优势。第四章叙述了译者在纽马克交际翻译理论指导下采用的翻译技巧还有对原文的理解和目标语言的组织。第五章讨论了本次翻译的缺点和经验教训的总结,还有翻译中未能解决的问题。
其他文献
本篇翻译报告原文节选自娜塔莉·萨沃娜(Natalie Savona)和夏洛特·沃茨(Charlotte Watts)合著的《让心情愉悦的食物——释放饮食的力量让自己神清气爽》(Good Mood Food:Unlock the power of diet to think and feel well)。节选部分是第一章和第二章,主要探讨的是血糖稳定与调节情绪和能量的关系。这两章详细论述了血糖平衡的
学位
学位
学位
学位
学位
学位
《换位》是戴维·洛奇“校园三部曲”的第一部,也是洛奇进行文学创作改良的开端。洛奇是坚定的现实主义者,但是他的现实主义是契合当时文学潮流的经过改良的现实主义。他坚守现实主义的创作原则,同时吸收当时的实验技巧,形成了一种不同于传统现实主义的现实主义,布莱德伯利称之为新现实主义。本文认为《换位》是一部新现实主义小说,论述新现实主义在其中的体现即为本文的任务。引论部分讨论新现实主义在英国诞生的文学气候、洛
学位
学位