【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,笔者所译材料为国外英语科技新闻。英语科技新闻不仅时效性强、信息量大,而且还大量使用缩略词、专业科技术语等,这些因素加大了中国普通读者阅读与
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,笔者所译材料为国外英语科技新闻。英语科技新闻不仅时效性强、信息量大,而且还大量使用缩略词、专业科技术语等,这些因素加大了中国普通读者阅读与理解英文网站中科技新闻的难度。因此,科技新闻编译实践对于读者了解国外最新科技资讯起着关键作用。编译不同于逐字逐句的翻译,而是翻译与编辑的有机统一体。新闻编译是通过翻译和编辑的手段,将用原语写成的新闻转化、加工成为译语语言新闻的翻译方法(刘其中,2009)。鉴于新闻编译具有明显的目的性,笔者选取汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的目的论作为本实践报告的指导理论。笔者运用目的论的三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则),分析自身的新闻编译案例,旨在彰显目的论对新闻编译的指导意义。在编译过程中,译者应按照委托方的新闻编译要求,并结合新闻传播的目的,力求编译出符合中国读者阅读习惯的新闻稿件。基于目的法则,笔者采用删减、增补的方法,删减次要信息、增补关键信息,传达读者真正感兴趣的内容;笔者对原文的句段顺序进行调整、对同类信息加以整合,以保证译文的可读性与可接受性,体现了连贯法则;笔者对一些必要信息进行保留,并将其准确传达,使译文忠实于原文,则是忠实法则的要求。本实践报告由四个部分构成。第一部分为翻译任务描述,包括任务来源及文本介绍。第二部分为翻译过程描述,主要介绍了笔者译前准备、正式编译、译后审校的翻译过程,同时对编译的理论依据加以阐述。第三部分为翻译案例分析,是整篇报告的核心。笔者列举新闻编译案例,分析了新闻标题与正文的编译技巧与方法,并强调了一些细节问题的处理方式。第四部分为翻译实践总结,笔者总结了自己对英语科技新闻编译的认识与心得。笔者希望借本文彰显目的论对科技新闻编译的指导意义,对其他新闻编译工作者提供一定的借鉴。
其他文献
为满足轨道交通沿线敏感点的环境振动要求,地铁沿线采用了不同等级的轨道减振技术。总结了北京地铁轨道减振技术的工程应用情况,对轨道减振措施进行分类,并将轨道减振技术的发展
长白山白眉蝮蛇(Agkisttvdon blomhoffii ussurensis)属于蝰蛇科蝮蛇亚科白眉蝮乌苏里亚种,俗名目本本蝮蛇(Manushi),主要分布于我国东北部、朝鲜及俄罗斯的部分地区;蛇毒中的磷
本文以数字档案保护为视角,依据档案保护的“以防为主,防治结合”的原则,首先,梳理了各种灾难对数字档案的破坏程度;其次,分析了数字档案灾难的成因;最后,从存储载体、保护环
中医儿科诊治疾病重视对小儿面色的观察,正常生理状态下,其面色皮肤细微、红润或白里透红且有光泽[1]。但是由于小儿脏腑娇嫩形气未充的特点导致小儿疾病的发展变化相对成年
目前各部门IT资源由部门内部比较懂计算机设备的人兼职管理,在计算机资源上缺乏统一管理、统一规划。此外,采用各自管理的方法,没有对计算机自身信息的监管,造成了上级对整个
内耳前庭感觉器官受到病理性激惹时,可引起旋转性眩晕、平衡障碍,并伴有植物神经症状。这种内耳受激惹引起的眩晕称为耳源性眩晕.当外耳道耵聍栓塞泡胀、异物阻塞紧压鼓膜、
《红玫瑰与白玫瑰》中振保和娇蕊与英国老太太——艾许太太母女俩邂逅的一幕看似闲笔,实则是故事情节发展和人物形象塑造的关键一环,更隐含了张爱玲对殖民都市背景下的多元文
本文主要包括三部分内容。I以聚偏二氯乙烯为研究对象,采用2,2,4,4-四氯戊烷与2,2,4,4,6,6-六氯庚烷为模型分子,利用量子化学计算方法,研究其不同旋转异构体的几何构型与构象
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
<正>党的十八大报告首次单篇论述生态文明,把生态文明建设纳入建设中国特色社会主义的总体布局,提升到更高的战略层面,凸显其重要地位,体现了我国生态文明建设的自觉性不断增