论文部分内容阅读
感情一直被认为是大脑所处的一种状态和身体所伴随的一些反应。因而是没有多少概念意义的。然而,自从Lakoff 和Johnson(1980)把人们对隐喻和换喻的理解从语言学的角度拓宽到认知的范畴,人们也开始了从含有隐喻的语言表达方式的角度来研究感情,并且发现,感情不仅具有丰富的概念意义,而且在人类语言中得到了充分的体现。由于感情存在于人的精神世界,是人类无法明确把握的。因此Lakoff 和Johnson (1980) 认为人们对于感情的认识完全借助于隐喻。K?vecses (1991)在分析了与“喜”相关的语言表达方式后指出英语中所体现出来的人们对“喜”的认识既通过隐喻,又通过换喻。于宁(1995)在比较了中、英文中“喜”的表达方式以后,指出中文中也使用了英文中关于“喜”的基本概念隐喻。然而,由于方法上的问题,于宁得出的结论不够全面,而且失之偏颇,有待改善。由于对于感情的语言表达方式中所用的隐喻、换喻的跨语言研究既能反映文化的差异,又可以挖掘人类认知过程中的潜在共性,因此提供一个更为完整、可靠的关于“喜”在中文中的表达方式的研究能够给感情的多语言研究作出一定的贡献。本文试图更加全面地探讨中国人如何认识“喜”这种感情。方法上,本文沿袭前辈们所用的“基于语言”的研究方法,研究素材主要是各种中文字典中找到的关于“喜”这种感情的表达方式,如字,词,成语等。找出这些表达方式中所用的隐喻和换喻之后,本文将它们与K?vecses找出的英文中的结果进行对比,并检验K?vecses 新近提出的五个假设。此外验证是否中文中也存在与英文中一样的关于“喜”的基本概念隐喻。通过收集和分析数据,本文发现中文中也是通过隐喻和换喻来认识“喜”的。跨文化的中、英对比表明K?vecses 的前四个假设适用于本文,第五个假设部分适用。此外,本文发现英语中关于“喜”的基本概念隐喻在中文中虽然也存在,但并不是基本的,这主要是文化差异造成的。