论文部分内容阅读
此次翻译任务选自英国畅销小说家凯蒂·福德的作品Love Letters(《情书》),本书约14万字,笔者翻译了前三章,约15000个单词,选取其中一万左右单词作为本次翻译报告的材料来源。凯蒂福德(Katie Fforde)是当代英国最受欢迎的爱情小说作家之一,自1995年开始写作以来,她先后有14部小说都曾获得畅销书榜的冠军位置,她的语言简单、朴实、幽默,温馨的故事却总能给读者启发,具有教育意义,但是至今,她的作品还没有中文译本。《情书》文本的语言难度适中,句式平易,用词浅显,属于一般非正式英语。笔者采取语义翻译和交际翻译有机结合、互为补充的翻译策略,使译文既能在形式和内容上贴近原文,又能准确传达原文意义,具有可读性。本翻译报告包括四部分:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。“任务描述”对《情书》及作者,任务意义进行简单介绍。“任务过程”分为译前准备、翻译过程和译后校审。“案例分析”结合翻译策略、翻译难点和具体案例进行了分析。“实践总结”中,笔者列出了对这次翻译实践的心得体会:作为一名合格的译员,必须要熟悉中英两种语言的差异,掌握实用的翻译技巧,同时还要从语言资质、文学修养和知识面等方面提高自己的素质。