论文部分内容阅读
随着中国对外贸易业务量逐年上升,英文合同的签署量也大量增加,对于合同翻译的需求也不断增加,尤其是双务合同,所以如何更好的翻译合同成为了很多学者研究的方向。本实践报告选取了合同中常见的双务合同作为分析研究对象,选取了3种双务合同(双务合同指当事人双方互负对待给付义务的合同,买卖合同是双务合同的典型。现实生活中的合同大多数为双务合同,如买卖、互易、租赁、承揽等)类型,包括的受众范围由小到大、原文类型正式程度由低到高、原文重复性由低到高(显示了翻译软件以及语料库的重大作用以及决定了任务划分的方法)等;通过分类举例分析,总结出了不同类型的双务合同,在不同环境因素下应该使用的翻译策略与技巧,旨在提高双务合同的翻译质量.于此同时,本文中总结出了在翻译过程中遇到的问题以及解决方案,希望可以为从事双务合同翻译或研究的译员提供一些帮助。