论文部分内容阅读
随着对外贸易的增长,国内越来越多的电子产品广销海外。但海外消费者对全新的产品一无所知,所能依赖的就是其操作指导手册,因而优质的产品手册可以提高客户满意度,从而对该产品在海外的宣传和推广产生积极作用。作为一种兼具实用性和商业价值的文体,指导手册的翻译要求译者在前期做好充分的准备,了解此类文体的特征,包括词汇、句式和篇章特征。基于此,笔者以江苏东大集成系统工程技术有限公司工业PDA产品的指导手册为研究对象,选取了其中D500机型的作业指导手册进行剖析。在功能对等理论的指导下,对翻译中存在的三大难题进行了分析,总结出了导致这些困难的四大原因,并给出了相应的解决方案。整个项目主要有三大翻译难题,分别是术语的选取、句子的翻译以及图示的转换。面对这些问题,笔者分别给出了如下解决方案。在术语选择问题上,基于目的语国家的约定俗成以及已被接受的对外译法来解决常见术语的翻译;通过词义辨析解决多义术语的翻译;结合具体语境,通过上下义转换、解释加注和造词法的方式解决特殊术语的翻译。在句子翻译上,主要通过调整句子各成分的位置和显化隐性逻辑衔接的方式来解决句子的翻译问题,对于其中一些中式的冗余表达也进行了删减。同时,本文也区分了两类祈使句的语气,并给出了相应的翻译建议。最后,面对手册中众多的图示,笔者启发译者须学习各种辅助软件,如Touch Panel和PS等,成为全能型的译者。