论文部分内容阅读
本文采用后殖民主义翻译理论对比分析了《吕氏春秋》两译本中归化、异化策略的运用。后殖民主义翻译理论将文化作为翻译的核心之一,文化翻译与权力、政治、历史、意识形态等紧密相关。在殖民语境下,翻译是消除文化霸权主义以及传播文化、丰富文化的一种方式。同时翻译的文化转向使翻译不再是纯语言学的范畴,它为翻译提供了与其它研究相关的新领域。因此第三世界国家的翻译应从新的范畴清除权势语国家对其语言及文化的影响,使其文化回归其应有的位置。传统的翻译与语言分析密切相关,被看作是语言的转换,文化功能居于其次。在后殖民翻译理论的影响下,文化交流变得尤为重要。在此影响下,抵抗文化霸权,使第三世界国家的文化回归其应有的位置是译者主要任务。本文以《吕氏春秋》两译本为文本,对比分析典籍翻译中文化词翻译中归化和异化的选择。《吕氏春秋》成书于先秦时期(公元前221年前),是一部百科全书性的典籍,其内容涵盖天文、地理、阴阳哲学、五行、气候、音乐、教育、军事、养生、农业、历史等等,其中文化词汇涵盖较广,是中国文化中重要组成部分并且能够充分反映中国古代文化。通过对两个译本的对比研究及相关影响因素的分析,研究总结出典籍翻译中归化、异化策略的选择方法。通过将文化词分类、对比、分析,研究得出如下结论:异化是文化翻译中的最佳选择。对于字面可直接反映中国文化,读者能够直接从字面理解的词汇,应采用直译加注的方法,这样有助于文化的传播;对于暗含文化的词汇,应该使用直译加解释加注释或音译加注释的方式;对于文化与语境相结合的词汇,首选异化,其次选归化;对于传播文化作用不大的词汇,应采用归化的方法;对于采用异化容易引起读者误解并造成理解障碍的词汇,应当采用归化的方法。结果的可行性与霍米·巴巴所提出的“第三空间”的概念密切相关,正是该概念使翻译成为可能。在后殖民语境下,翻译中的文化表达涉及很多因素。通过对比分析,研究总结了两种翻译翻译策略的选择,同时也发现归化与异化的选择与译者对源语及译入语文化的理解及译者的态度相关。本研究为在此类翻译中归化、异化策略的选择了提供相关启示。