后殖民翻译理论视角下《吕氏春秋》两译本中文化词翻译的对比分析

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:tuoba888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文采用后殖民主义翻译理论对比分析了《吕氏春秋》两译本中归化、异化策略的运用。后殖民主义翻译理论将文化作为翻译的核心之一,文化翻译与权力、政治、历史、意识形态等紧密相关。在殖民语境下,翻译是消除文化霸权主义以及传播文化、丰富文化的一种方式。同时翻译的文化转向使翻译不再是纯语言学的范畴,它为翻译提供了与其它研究相关的新领域。因此第三世界国家的翻译应从新的范畴清除权势语国家对其语言及文化的影响,使其文化回归其应有的位置。传统的翻译与语言分析密切相关,被看作是语言的转换,文化功能居于其次。在后殖民翻译理论的影响下,文化交流变得尤为重要。在此影响下,抵抗文化霸权,使第三世界国家的文化回归其应有的位置是译者主要任务。本文以《吕氏春秋》两译本为文本,对比分析典籍翻译中文化词翻译中归化和异化的选择。《吕氏春秋》成书于先秦时期(公元前221年前),是一部百科全书性的典籍,其内容涵盖天文、地理、阴阳哲学、五行、气候、音乐、教育、军事、养生、农业、历史等等,其中文化词汇涵盖较广,是中国文化中重要组成部分并且能够充分反映中国古代文化。通过对两个译本的对比研究及相关影响因素的分析,研究总结出典籍翻译中归化、异化策略的选择方法。通过将文化词分类、对比、分析,研究得出如下结论:异化是文化翻译中的最佳选择。对于字面可直接反映中国文化,读者能够直接从字面理解的词汇,应采用直译加注的方法,这样有助于文化的传播;对于暗含文化的词汇,应该使用直译加解释加注释或音译加注释的方式;对于文化与语境相结合的词汇,首选异化,其次选归化;对于传播文化作用不大的词汇,应采用归化的方法;对于采用异化容易引起读者误解并造成理解障碍的词汇,应当采用归化的方法。结果的可行性与霍米·巴巴所提出的“第三空间”的概念密切相关,正是该概念使翻译成为可能。在后殖民语境下,翻译中的文化表达涉及很多因素。通过对比分析,研究总结了两种翻译翻译策略的选择,同时也发现归化与异化的选择与译者对源语及译入语文化的理解及译者的态度相关。本研究为在此类翻译中归化、异化策略的选择了提供相关启示。
其他文献
医院感染与不恰当的护理操作及护理管理密切有关,我院儿科门诊为预防和控制医院感染的发生,自2005年以来把医院感染管理工作纳入护理管理中,做好以下工作:1.做好科室人员的管
目的分析在现代妇科手术中微创手术技术的应用以及未来前景。方法分别对30例接受宫腔镜手术的患者(黏膜下子宫肌瘤的切除、功能性子宫出血、子宫内膜息肉、宫腔粘连分解);30
目的:评价螺旋CT对肝门胆管癌的诊断价值。方法:回顾性分析14例经病理证实的肝门部胆管癌的CT表现,评价其对病灶的显示情况及定性诊断的准确率。结果:平扫表现为肝门区低密度
目的:探讨乳腺脂肪坏死的X线诊断及其鉴别诊断,提高脂肪坏死的认识,减少误诊。方法:回顾性分析58例经病理证实的乳腺脂肪坏死的X线表现。结果:乳腺脂肪坏死根据其病因及时期X
目的探究和分析中医护理干预在2型糖尿病中的应用价值。方法选择我院2014年1月份到2014年12月份接收的2型糖尿病患者68例为主要对象,随机分成对照组和实验组,各34例。对照组
目的:肌萎缩侧索硬化症(Amyotrophic lateral sclerosis,ALS)是一种致死性的神经变性疾病。根据ALS遗传特点,可以将其分为家族性ALS和散发性ALS。其中,散发性ALS作为一种复杂疾病,
将炼铁富氧喷煤高炉煤气经水汽变换制取合成氨原料气,既可省去合成氨的煤耗,同时减少钢铁和合成氨行业CO2排放,达到炼铁行业和合成氨行业联合节能减排的目的。本文针对富氧高
殖民主义是否只是一个史学名词?新殖民主义与旧殖民主义究竟有何区别?有无宗教殖民主义?在何种意义上我们可以说宗教殖民主义是当代殖民主义的一种典型形态?宗教殖民主义的哲
本文以历经诸多文化变迁的鄂伦春语亲属称谓为研究对象,立足于亲属称谓的系统描写,综合运用人类语言学、民族学、浑沌学、认知语言学的理论与方法,研究亲属称谓系统的共时状
红托竹荪不仅有较高的营养价值,而且富含氨基酸、维生素、无机盐和多糖等多种生物活性成分,其中多糖是红托竹荪中最主要的活性成分之一,具有抗肿瘤、抗氧化、抗疲劳和耐缺氧