论文部分内容阅读
《酒国》是莫言的代表作之一,采用了复杂的复调叙事结构,运用狂欢化的语言表达了多重主题。文学翻译必须是文学。文学作品的译本必须具备原著诸多的特性。《酒国》的复杂性给翻译提出了巨大的挑战。长久以来,人们对翻译的讨论大多集中在原著文本和翻译过程上,对译本质量的评价标准也是众说纷纭。译本是忠实于原文好,还是“不忠的美人”更好?什么样的译本才称得上是好译本?从语言学角度讨论译本终是难以决断。既然译本的阅读主体是目标语读者,为什么不从目标语读者的角度评价译文的成功与否呢?《酒国》的法译本2000年在法国出版后获得了当年的“儒尔·巴泰庸”外国文学奖,再版过三次,译本的质量得到了业内人士和法国读者的认可。译者如何做到这一点的呢?本文从接受美学出发,立足于姚斯的“期待视野”、“审美距离”和伊瑟尔的“不定因素”概念,从读者的角度分析该译本。本文除引言和结语外,主体部分分为四个章节。引言介绍了本文的研究背景、研究目标、研究内容、研究方法和研究意义。第一章的文献综述回顾了中法学者对《酒国》和接受美学理论的研究。我们发现:学界目前对该法译本的研究较少,可研究的内容较多;运用接受美学理论研究翻译切实可行。第二章简要介绍了《酒国》的作者莫言、作品内容和译者杜特莱夫妇;简述了接受美学的起源和发展,着重阐述了接受美学的三个重要概念:“期待视野”、“审美距离”、“不定因素”。通过第二章的内容,我们对本论题的译本信息和理论基础有一个较好的认识。第三章和第四章是本文的核心。基于接受理论的三个重要概念,第三章运用实例分析了译者的翻译技巧、翻译方法,总结了译者的翻译策略;第四章选取了酒文化和饮食文化两个主题,实例分析了接受美学在译本中的具体体现。结语部分总结了本文的研究成果并指出本论题的局限性和有待深入研究的问题。通过本文的分析,我们认为一个高质量译本是译者根据原著的主题特点,充分考虑了读者对主题的认识和期待,选择了合适的翻译策略和翻译方法而得。译本最终能为读者提供与原语读者相当的审美可能性。