论文部分内容阅读
术语词汇在双语专科词典的词目词中占很大比例。汉语术语从构成形态上可以分为单字术语和多字术语。在双语专科词典的使用上,从语篇中提取出准确的源语术语是用户查得准确对应词的第一步。由于术语嵌入在语篇中,加上汉语言语义边界模糊的特点,要从语篇中确定出术语词汇从何始至何止对于词典用户,尤其是缺乏专门领域双语术语处理经验的非专业领域的词典用户和半专业用户来说相当困难。用户既然存在术语语义切分错误的问题,则查词失败可能性也相当大。目前专科词典的主要研究理论有功能词典学和术语学。功能词典学以词典的功能划分为基础,主要关注用户在具体情境中的词典需求,但对术语词目词在具体情境中的具体形态则鲜有涉及。术语学则相反,其研究关注术语本身及其变体,对词典使用的具体情境则鲜有探讨。术语学研究可以分为规定术语学和描写术语学。传统的规定术语学派主张术语是标准化、统一的。现代描写术语学派则主张术语随使用情境和使用者存在变体。该主张说明了不同用户就术语词条所需要从词典中获取的帮助不尽相同。本研究旨在调查词典用户就检索获得恰当的术语词条问题上对汉英双语专科词典的实际需要,并就所发现的问题提出一些解决方案。不同于传统的“用户需求”研究,本文提出了“用户需要”研究,认为用户研究应当以用户为中心,通过实证来发现用户的实际“需要”。本文结合交际术语学理论关于术语在不同情境中存在不同变体的主张以及功能词典学对词典使用情境的划分构建了一个“用户需要”的理论框架。在该理论框架之下,用户的需求受到词典使用情境、文本、用户语言水平、专业知识水平以及词典使用习惯的影响。本研究以理论该框架下的“用户需要”的理念为基础,从词典使用情境的调查出发,通过实证研究来探讨专业知识水平为非专业和半专业的汉英双语专科词典用户在处理非专业和半专业文本时具体的词典“需要”。研究的主体包含四个相互关联的部分:对“用户需要”的形成性初步问卷调查、通过术语识别测试验证问卷调查所得出的结论、调查结果定性分析以及对双语专科词典中的术语检索问题提出一些解决方案。具体如下:第一部分:问卷调查。选取福建省高校中的翻译专业本科生和研究生作为被试,旨在对不同层次用户使用双语专科词典的情境、词典拥有率、查词问题、对术语的认识四个方面进行调查资料收集。问卷调查包含十个问题,主要通过分析用户调查中出现的矛盾性结果得出:1.用户主要在翻译和技术写作的情境中使用双语专科词典;2.用户纸质词典拥有率低,偏好网络搜索获取双语对应词;3.用户对专门领域有非专业词汇的需求;4.用户普遍存在无法从双语专科词典中找到所需要的对应词的问题,造成这一问题的主要原因是用户对术语识别存在错误和词典中信息查询模式的不合理;5.用户对目前的双语专科词典缺乏使用信心。第二部分:术语识别测试。该部分是形成性问卷的延伸。采用与问卷调查相同的被试,其目的是验证第一部分的假设性结论。测试以土木工程汉英翻译中双语专科词典的使用为情境,以研究被试如何提取篇章中的术语为出发点,对他们在不同专业层次的文本中提取术语的情况进行梳理。梳理的结果分为四类:完全匹配、部分匹配、完全不匹配和术语遗漏。通过SPSS 19.0进行方差分析,分析结果发现四类情况均存在于不同专业层次的文本中,且被试的术语能力与被试的专业知识水平和专业领域翻译经验并非正相关。实验结果在很大程度上证实了形成性问卷所得出的假设性结论:根据对“完全不匹配术语”的分析,可以发现用户对专门领域有非专业术语的词汇查找需求;用户经常无法提取准确的术语导致在词典中无法查找到准确的对应词-实验结果存在部分匹配情况;两个因素作用之下,用户对专科双语词典的使用信心缺失亦成为必然。第三部分:在实证研究的基础上,我们以研究所涉及的语言和专业知识的特征以及用户过去使用普通语文词典的习惯为基础对前两个部分的研究结果进行定性分析。提出汉语言本身的复合性特点(compounding),语义切分较难。同时土木工程领域贴近日常生活但其产品的生产过程则不为非专业人士所知,由于专业知识的缺乏,用户往往随意将陌生的内容视为术语进行词典查阅而导致查词失败。此外,普通语文词典的使用也会对双语专科词典的使用造成很大影响。普通语文词典以单个词汇为词目词,而专科词典则多以术语为词目词,普通语文词典允许用户通过某个词汇来查找其相关的搭配,而专科词典则需要以准确完整的术语词目词来查找对应词,用户需要查找到完整的术语才能够从词典中查找到待查信息。第四部分:建立在形成性分析、实证研究和定性分析相结合的基础上,本研究提出双语专科词典的术语词条检索方式的改进措施。在参考目前主要搜索引擎的检索功能以及一部分多功能语料库检索工具的检索功能的基础上,本文提出双词/多词检索、错别字自动更正、图片和视频可视信息呈现的多功能词条检索以帮助用户检索和理解词条。同时研究还提出将目前的主要的词条检索方式从“标准词目词(用户从文本中提取的词汇)-标准词目词语境(专科词典提供的词汇)”的检索方式提升为“用户词目词(用户从文本中提取的词汇)-潜在词目词语境(专科词典根据用户输入的词汇提供含有相关的术语词条的语境)-标准词目词(用户根据词典提供的术语词条和实际文本中的术语的匹配情况在语境中选择标准词目词)-标准词目词语境”(专科词典根据用户选择的标准术语提供该术语的具体语境),从最大程度上解决用户因无法从语篇中提取完整术语所造成的问题。此外,本文还对翻译教学中增加术语课程以及专科词典学课程提出一些见解。我国秉承“盛世修典”的传统,是一个辞书生产大国,经历了两次辞书规划,也积累了大量辞书编纂经验,但离真正的辞书大国还有很大距离,尤其在理论上还有待提高。当前信息化迅速发展,专门领域信息传播加速,国内翻译硕士培养不断升温,双语专科词典的需求也将不断提升,与此同时,第三次辞书规划也呼之欲出。在此背景之下,专科词典理论发展仍严重落后。研究提出应当立足汉语言的特征、专门学科领域的特点以及用户的词典使用习惯,研究编写出适合本国用户使用的词典,为我国辞书发展谋求适合的出路,而不应盲目“拿来”国外理论和经验。本文的创新之处:1.理论上提出了用户需要“userwants”的概念,主张从用户的实际词典使用中了解用户之所需,为双语专科词典编写打下实证基础。本文从形成性问卷调查得出的假定性结论出发,通过实证研究对该假定性结论进行验证,再通过定性分析论证并提出解决方案。这种渐进的研究模式也适用于其他领域的专科词典。2.在词典编纂方面,结合目前的主要搜索引擎所具备的检索功能以及一部分多功能语料库检索工具的相关功能,提出多词检索、错别字自动更正、可视信息呈现的词条检索模式,同时提出将目前的主要检索方式从“标准词目词(用户从文本中提取的词汇)-标准词目词(专科词典提供的词汇)语境”的检索方式提升为“用户词目词(用户从文本中提取的词汇)-潜在词目词语境(专科词典根据用户输入的词汇提供相关的术语词条)-标准词目词(用户根据词典提供的术语词条和实际文本中的术语的匹配情况选择标准词目词)-标准词目词语境”(专科词典根据用户选择的标准术语提供该术语的具体语境),从最大程度上解决因用户从语篇中提取术语出错而造成的问题。