论文部分内容阅读
人寿保险在我们的生活中至关重要。很多外国的寿险公司已经来到中国,而且其中有一些已经占据相当大的市场份额,尤其是在像上海北京等一线城市。越来越多的外国人在中国工作,学习或定居。他们需要人寿保险。国内外公司间面临激烈的竞争。为了改善服务,增加利润,他们需要互相理解,互相支持。潜在客户在购买人寿保险产品时需要货比三家。为了中外保险公司互相交流学习,促进保险业的发展,从而更好地为客户服务,寿险条款的翻译就显得尤为必要。寿险条款得翻译,尤其是汉英翻译是一个艰难地工作。在翻译的过程中,依着必须考虑诸多因素:语言学,营销,以及文化等等。功能理论注重目标文本在目标文化中的功能,强调翻译的目的。为了达到翻译的目的,译者可以利用各种资源,自由采取其认为合适的翻译策略,以达成翻译的目的。这种翻译理论从一个有别于传统翻译理论的新视角,即把翻译的目的作为评判翻译行为的决定性标准.本文研究的是在目的论指导下的寿险条款的翻译。翻译的主要目的非常明确:让目标文化里的读者清晰地理解条款内容,达到令其购买人寿保险产品的目的。此外,与西方国家相比,中国的寿险历史非常短暂。因此开展人寿保险翻译方面的研究对中国人寿保险业的发展也有积极的意义。