论文部分内容阅读
儿童文学是为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的文学作品的总称。儿童文学翻译作为儿童文学的一部分,对儿童文学的丰富和发展起着至关重要的作用,对儿童的健康成长也大有裨益。有鉴于其读者的特殊性,长期以来这一领域并未得到人们足够的重视。当下市场上儿童文学的翻译作品可以说良莠不齐,如何评价这些译作以及高质量的翻译要依据什么标准成为学者亟待关注的课题。目前,对于儿童文学翻译的研究主要采用的方法是目的论、接受理论、功能对等理论以及译者主体性等,本文拟从功能语言学的语域理论角度来研究儿童文学作品的翻译。语域理论是系统功能语法中最为重要的理论之一,是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起加以研究的过程中发展起来的语言学理论,它揭示了不同情景下语言变体的总体规则。语言随功能的变化而发生变化,这种由用途区分的语言变体就是语域。语域包含三个主要变量:语场、语旨和语式。语场指语言发生的环境;语旨指参与者之间的关系;语式指语言交际的渠道或媒介。这三个语域要素都有具体的词汇、语法和其他语言层面上的特征。本文对美国作家伯内特的名作《小公主》的两个中译本进行比较分析,通过实例研究证实了语域理论对指导儿童文学翻译的适用性及优越性。从语场的角度分析译文是否符合原文的主题及情境,从语旨的角度分析译文中人物的语言是否符合原文中人物各自的角色和地位,从语式的角度分析译文是否采用了合适的语体。实践证明,在翻译过程中采用语域分析的方法,既可保持原文的风格又能传达原文的意义,可以较大限度地避免译者的主观性,从而进一步提高译文的质量和水平。本研究的创新点:本文采用案例分析、比较研究的方法来论证自己的观点,从语场、语旨和语式三个角度全方位分析了《小公主》的两个中译本,综合考量了译本的形式和内容两个维度,对今后的儿童文学翻译研究有一定的借鉴和参考价值;论文创造性地运用语言学派的语域理论来研究儿童文学的翻译,为儿童文学翻译研究提供了一个新视野,相较于传统的文艺学派则更科学实用,较大限度地避免主观褒贬,更有利于指导翻译实践。