《丰乳肥臀》英译本的研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:teamworkhlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上个世纪80年代,莫言的作品被介绍到国外,因为那时候《红高粱》这部电影获得了国际荣誉。1988年美国汉学家和翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)第一次把莫言的作品翻译成英文。由于葛浩文对莫言作品的翻译,使其开始得到美洲、欧洲和澳洲读者的关注和喜爱。2012年莫言获得诺贝尔文学奖。这件事让全世界都注意到了莫言的作品,对他的作品的研究成为最近几年最热门的研究课题之一。莫言的获奖,译者们的功劳也不少。在所有莫言作品的译本中,葛浩文的译文具有重要的影响力。首先,由于英文作为如今的世界通用语言之一,英语读者市场占有绝对大的比重。所以大多数西方读者认识的莫言就是葛浩文所翻译的莫言,是用葛浩文的眼睛来看莫言的世界。《丰乳肥臀》是莫言的代表作品之一。独特的语言是这部作品的亮点。并且由于这部小说受到“寻根文学”理论的影响,所以它包含了很多中国古典文化,地域文化如习语、方言等。由于《丰乳肥臀》亮点之一在于语言方面,译本仍能保留莫言精神的译本着实不易。《丰乳肥臀》在翻译的过程中,完全丧失的原文的特点显然是方言。大多数小说的习语在英译本也不存在。然而为了在译本重新创造这个特点,葛浩文在译本中大量使用了英文的习语。独特的色彩词与比喻的利用是在《丰乳肥臀》译本所保留下来的的最大的语言特点。粗暴语言与残忍的细节虽然仍存在于英译本,可是他们的数量与原文相比少了很多。译者偶尔以类似的、但是没有粗暴色调的单词来代替这些残忍的细节与粗暴语言。除了以上提到的变化,译者还在一些地方改了叙述的顺序并省略一些内容。由于语言区别与葛浩文的一些翻译策略的使用,英译本缺少许多中国文化(包括地域文化)特色,其他的特点译者都保留下来了。所以《丰乳肥臀》英译本中还是能够明显表现出莫言的写作风格。而且葛浩文对《丰乳肥臀》在西方的传播作出非常大的贡献,因为他使小说符合西方读者习惯并使译本变成一个很容易能推向西方市场的作品。
其他文献
语感是感觉,也是感知,是客观世界及语言现实在人脑中的直接反应,即是语言主体—人,对客观世界和语言现实作出的反应。英语语感是人们对英语语言敏锐的感觉,它包括人们对英语
随着社会的不断进步,电力企业得到了良好发展.现阶段,在电力企业的发展过程中,无论是电力企业的结构、管理模式,还是工作人员的思想观念,都发生了很大的改变.因此,在未来的发
针对山区公路改建的特点,对山区公路改建工程的路线总体设计出现的典型问题进行归类总结,并结合G211丁市至万木段公路改建工程案例,提出对策措施,为山区公路改建路线总体设计
<正>绩效评价是指人们为了实现企业生产经营的目标,按照统一的评价标准,运用科学的方法,特定的指标体系,从而对企业在一段时期内所从事的生产经营活动做出客观和公正的判断。
由于感谢话语在语言习得初期已经得以建立并在后期语言使用中广泛使用,因此人们往往认为感谢话语可以被二语习得者成功使用。然而研究表明即使是高等教育习得者往往因文化或
如今,经济的发展呈现着全球化发展的趋势,这使得全球的经济中心逐渐开始由发达国家向发展中国家转移。作为商业人士,只有及时、准确地了解和把握国际经济形势和市场动态,才能
根据Wray的理论来说,预制词块不是一个个孤立的单词,它作为一个固定结构整体储存在记忆中,需要时可以直接调用,而不需要经过复杂的语法生成过程。在大学英语听力教学中我们发
应用流体动力学理论,通过数值模拟得到了浮式钻井生产储卸油装置(FDPSO)泄露速度、泄露位置、环境风速等因素对气体扩散分布的影响。结果表明,定风速下,气体扩散速度水平方向