论文部分内容阅读
上个世纪80年代,莫言的作品被介绍到国外,因为那时候《红高粱》这部电影获得了国际荣誉。1988年美国汉学家和翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)第一次把莫言的作品翻译成英文。由于葛浩文对莫言作品的翻译,使其开始得到美洲、欧洲和澳洲读者的关注和喜爱。2012年莫言获得诺贝尔文学奖。这件事让全世界都注意到了莫言的作品,对他的作品的研究成为最近几年最热门的研究课题之一。莫言的获奖,译者们的功劳也不少。在所有莫言作品的译本中,葛浩文的译文具有重要的影响力。首先,由于英文作为如今的世界通用语言之一,英语读者市场占有绝对大的比重。所以大多数西方读者认识的莫言就是葛浩文所翻译的莫言,是用葛浩文的眼睛来看莫言的世界。《丰乳肥臀》是莫言的代表作品之一。独特的语言是这部作品的亮点。并且由于这部小说受到“寻根文学”理论的影响,所以它包含了很多中国古典文化,地域文化如习语、方言等。由于《丰乳肥臀》亮点之一在于语言方面,译本仍能保留莫言精神的译本着实不易。《丰乳肥臀》在翻译的过程中,完全丧失的原文的特点显然是方言。大多数小说的习语在英译本也不存在。然而为了在译本重新创造这个特点,葛浩文在译本中大量使用了英文的习语。独特的色彩词与比喻的利用是在《丰乳肥臀》译本所保留下来的的最大的语言特点。粗暴语言与残忍的细节虽然仍存在于英译本,可是他们的数量与原文相比少了很多。译者偶尔以类似的、但是没有粗暴色调的单词来代替这些残忍的细节与粗暴语言。除了以上提到的变化,译者还在一些地方改了叙述的顺序并省略一些内容。由于语言区别与葛浩文的一些翻译策略的使用,英译本缺少许多中国文化(包括地域文化)特色,其他的特点译者都保留下来了。所以《丰乳肥臀》英译本中还是能够明显表现出莫言的写作风格。而且葛浩文对《丰乳肥臀》在西方的传播作出非常大的贡献,因为他使小说符合西方读者习惯并使译本变成一个很容易能推向西方市场的作品。