【摘 要】
:
此次翻译实践项目的材料是美国作家Dorothy Bullitt所著的书籍Filling the Void,翻译范围是从第一章到第三章。英汉两种语言存在很多差异,在翻译的过程中笔者遇到了大量的定
论文部分内容阅读
此次翻译实践项目的材料是美国作家Dorothy Bullitt所著的书籍Filling the Void,翻译范围是从第一章到第三章。英汉两种语言存在很多差异,在翻译的过程中笔者遇到了大量的定语从句,一共有107处之多,如何准确理解这些定语从句的意思并将其翻译成通顺地道的中文是一大难点。笔者在本研究报告中对其进行了深入的分析和探讨。本文采用的研究方法为案例研究法。笔者认真收集了翻译材料中所有的定语从句并从中选取了一些作为例句。然后参考叶子南、吕叔湘、彭萍和孙致礼等人的翻译原则和方法结合具体的实例,对不同类型定语从句的翻译进行了深入的分析和探讨,并做了归纳和总结。通过分析,笔者发现本次翻译实践项目中的定语从句主要适用于四种翻译方法。他们分别是:译为前置定语、译为并列分句、译为合成独立句、以及状化译法,其中,译为前置定语的方法是应用比例最高的方法。译者在翻译定语从句时要仔细理解原文的意思,判断定语从句与主语之间是否存在表原因、条件、结果等的逻辑关系,然后要根据定语从句的篇幅、先行词本身的修饰语以及具体语境灵活使用翻译策略,使译文通顺简洁。
其他文献
铺首衔环作为具有艺术和实用双重性质的器物,不仅表现了古代人们的审美、欣赏水平,同时,它与人们的社会生活、丧葬习俗密切相关。铺首衔环从先秦时期出现,经过几千年的发展,
在考虑碳排放的基础上运用DEA-Malmquist指数测算了13个国家木材加工业的全要素生产率。对比分析1995~2009年发达国家与发展中国家木材加工业全要素生产率的发展变化情况。研
目的探讨4项肝纤维化标志物透明质酸(HA)、层粘连蛋白(LN)、Ⅳ型胶原(Ⅳ-C)、Ⅲ型前胶原(PCⅢ)在肝病中的应用价值。方法分别选择60例健康人和472例各型肝病患者[其中急性肝
明清小说塑造的程咬金形象与真实历史人物存在较大的差距,人们将他视作鲁莽英雄,看成所谓福将,但实际上他的内涵要丰富复杂得多。他是明末清初特定社会历史现实下,市民精神投
我国私募股权投资自1985年开始发展,至今已经历了30余年,尤其是2008—2018年期间,我国私募股权投资行业无论是在资金募集、投资还是退出方面都呈现出急剧扩张的态势。文章就
构建完善的中小企业公共服务平台网络是促进中小企业高质量发展的重要保障。针对漳州中小企业公共服务平台发展现状,剖析其存在的体系不够完善、运营模式有待创新、运营能力
削度方程具有不受材种规格的限制、应用简便等优点,现已成为编制材种出材率表基础工作。本文以大兴安岭东部地区兴安落叶松天然林为研究对象,利用776株林木干形数据,通过分析
2010年对鄱阳湖区东北部、中部、西南部三地的中晚稻田抽样调查表明,该区稻田双穗雀稗的发生频率为70.69%~86.21%,发生密度为0.12~0.29株/m2。对机插晚稻田间双穗雀稗的危害损
江苏快鹿汽车运输股份有限公司成立于1996年6月,是由江苏宁沪高速公路股份有限公司与省内13个省辖市大中型公路运输企业共同出资,以“投资多元化、经营集约化”为原则,按照现代
<正>实践表明,"随文练笔"的关键在于结合文本找到恰当的"落点",启动学生练笔欲望,从而提高学生的写作能力。那么,在小学语文教学中,如何寻找随文练笔的有效落点呢?