全球化语境下的翻译与文化传播——以西湖申遗文本的英译为例

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gf2516
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“全球化”早已不再局限于经济领域,这种不可逆转的客观趋势已经渗透到人们生活的方方面面,各民族间的文化交流也随之日益频繁。   语言是文化的载体,是文化得以传承的保障。因此翻译不仅是语言的转换,也是文化的转换,翻译的难度更取决于源语与目的语的文化差异。随着全球化程度的加深,不同文化间的交流扩大了人们对异域文化的接受空间,文化的可译性增加,为文化传播带来了进一步的可能性。另一方面,文化的全球化趋势让更多民族意识到在传播中保留民族文化特征的重要性。   2011年,西湖作为文化景观申遗成功,标志着其蕴含的丰富历史文化与美丽的自然景观一起得到了西方世界的认可,也成为了中国文化传播的成功案例。在此过程中,千余页申遗文本的翻译工作起到了决定性的作用,也印证了翻译作为文化传播的有效手段,承担着向世界介绍中国文化的重任。   本文将翻译置于全球化的语境下,审视翻译的性质与译者的角色,分析作为文化传播手段的翻译应该遵循的原则及采取的策略,以实现在最大限度保留源语文化信息的同时保证传播效果。西湖申遗文本从多个方面介绍了与西湖文化景观相关的中国传统文化。本文通过对语言,历史,宗教,茶等文化因素的翻译方法进行分析后发现,在文化翻译过程中采用异化策略的做法并非绝对。译者为确保传播效果,须在异化与归化策略间进行动态选择。
其他文献
世界全球化的迅速推进对新世纪各类人才的英语水平提出了更高的要求。职前英语教师教育成为笔者关心的问题。英语师范专业的职前教师,作为未来的中小学英语教师,在提高自己的教
作为美国自然主义文学的代表作,德莱赛的小说《嘉莉妹妹》逼真地描写了嘉莉这个农村女孩在世纪之交的美国都市的无穷物欲刺激下的物质成功和精神幻灭过程。该小说的主题一直得
基于亨利·列斐伏尔的空间理论,本论文以田纳西·威廉斯《琴神下凡》中边缘化的逃亡者为主要研究对象,强调剧中逃亡者边缘化困境的空间性,同时对边缘逃亡者为重建其生存空间
语言与人类生活息息相关,而文化对于语言的影响也毋庸置疑。许多人类学家、语言学家和跨文化交际研究学者对于语言和文化之间的相互影响也做了大量研究,但是其中只有少数研究文