论文部分内容阅读
“全球化”早已不再局限于经济领域,这种不可逆转的客观趋势已经渗透到人们生活的方方面面,各民族间的文化交流也随之日益频繁。
语言是文化的载体,是文化得以传承的保障。因此翻译不仅是语言的转换,也是文化的转换,翻译的难度更取决于源语与目的语的文化差异。随着全球化程度的加深,不同文化间的交流扩大了人们对异域文化的接受空间,文化的可译性增加,为文化传播带来了进一步的可能性。另一方面,文化的全球化趋势让更多民族意识到在传播中保留民族文化特征的重要性。
2011年,西湖作为文化景观申遗成功,标志着其蕴含的丰富历史文化与美丽的自然景观一起得到了西方世界的认可,也成为了中国文化传播的成功案例。在此过程中,千余页申遗文本的翻译工作起到了决定性的作用,也印证了翻译作为文化传播的有效手段,承担着向世界介绍中国文化的重任。
本文将翻译置于全球化的语境下,审视翻译的性质与译者的角色,分析作为文化传播手段的翻译应该遵循的原则及采取的策略,以实现在最大限度保留源语文化信息的同时保证传播效果。西湖申遗文本从多个方面介绍了与西湖文化景观相关的中国传统文化。本文通过对语言,历史,宗教,茶等文化因素的翻译方法进行分析后发现,在文化翻译过程中采用异化策略的做法并非绝对。译者为确保传播效果,须在异化与归化策略间进行动态选择。