论文部分内容阅读
本文基于笔者于2016年在TEDX Xiguan大会的口译经历而写成,是一篇关于带稿同传的口译实践报告。随着中国经济和社会的快速发展,中外交往日益密切。同传作为一种能让与会双方在短时间内快速理解对方意图的沟通手段,在对外交往中发挥着举足轻重的作用。然而,由于译员要在短时间内处理大量的密集信息,还要克服现场压力,势必会为同传过程带来种种困难。这其中,对口音、大密度信息、术语和陌生词汇以及平行结构的处理,都会为译员带来极大的困难,而这也是笔者在本次口译实践中碰到的最大难题。鉴于此,本文通过对关联理论的介绍与分析,结合本次口译实践,给出了一些具体的解决办法。关联理论认为,交际是明示与推理的过程。讲者在明示的过程中,传递出自己的信息意图和交际意图。那么,译员要想给观众以高品质的翻译,就必须领会和传达讲者的交际意图,也就是字面后的真正意思。为此,译员在分析的过程中,必须将讲者所传递的信息与自己认为最恰当的语境假设相联系,从而形成新的语境假设。这么做,可以用最少的推理努力,获取最大的语境效果,从而达到最佳关联,传递讲者的交际意图,把准确流畅的翻译带给观众。那么,译员就得从达到最佳关联入手,着手解决本文中所讲到的若干问题。为此,笔者认为可以通过主要采用同传中常用的技巧,即合理预判、合理断句、合理概括和信息重组入手,解决上述难题。这些技巧都起到了帮助译员减少推理努力的作用,从而让译员可以用最少的推理努力,获取最大的语境效果,从而达到最佳关联。此外,正如本文理论部分所讲,扩充百科知识、加强双语素养、做足译前准备和提高逻辑思辨能力也可以让译者迅速找到最佳的语境假设,从而达到最佳关联,给观众献上高品质的口译。