论文部分内容阅读
谚语是广大劳动人民群众通过长期的社会生活实践对各种社会现象及生活经验进行的概括和总结,凝聚了无数代人的智慧。对谚语的研究,不但有助于人们正确掌握及运用各类谚语,而且,对词汇学、词汇史、语言发展史和二语习得教学与研究都有很大的理论意义和实践价值。
语言既是文化的载体,又是文化的一面镜子,二者有着千丝万缕的联系。一个民族的语言反映着这个民族纷繁多彩的文化形态。世界上的任何语言都有自己独具特色的谚语,凡是历史比较悠久的语言都会包含有大量的谚语。这些经过漫长的历史积累和长时间的使用而提炼出来的谚语,是该语言中的精华。
正因为如此,谚语也是不同民族语言接触和交融过程中,最精彩、又不容易理解,最独特、又最具普遍性需求的部分。这给翻译带来了巨大的挑战。常常因为很难做到“信、雅、达”和“形神兼备”,用直译法甚至还会给读者带来歧义,很多情况下采用意译法;或者因为汉语中有许多谚语无论在意义、形象或风格上都与西班牙谚语具有相同或相似的“异曲同工”之妙,有时也常常套用汉语谚语来复述西班牙语谚语。如何评价和看待谚语翻译中的“意译法”和“套用法”,成为谚语翻译中亟待解决的具有普遍性的一个问题。
西班牙语和汉语是不同类型的语言,都有悠久的历史和灿烂的文化,同样都有丰富的谚语。因为两者在地域和文化上的巨大差异,使得谚语的构成和应用等方面表现出许多特点,因此也成为语言、文学、历史、文化等学界关注和研究的一个热点课题。
西班牙文的世界名著《堂吉诃德》一书中大量的西班牙语谚语,寓意深刻、言简意赅,而且风趣幽默、成为该书的一大特色。不同的人物所使用的谚语甚至也表现出了不同的文化层次和性格特征。
因为《堂吉诃德》是世界名著,所以不同年代不同版本的中译本可以作为权威的中文翻译,给我们提供对比研究的重要依据。
本文所用的版本主要是:杨绛①、张广森②及崔亚君的译本,《堂吉诃德》二十多种中译本中发行量最大的是杨绛的译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。此外,张广森先生的译本也是相当值得研究的。另外,本文还选用了崔亚君的版本。本文重点对比汉——西两个民族语言系统中谚语结构形式、内容类型、表达方式和艺术特点,同时,结合谚语形成的思维特点和文化背景的关系,进一步探讨了西班牙语谚语汉译的具体原则与方法等问题,对西语谚语翻译时应注意的几个问题做出了简明的解释。
本文主要包括以下章节:
第一章导言,包括四部分内容。分别为:第一节《堂吉诃德》及其作者,第二节《堂吉珂德》中的谚语,第三节理论与方法,第四节重点与难点。
第二章汉西谚语研究的历史与现状,包括两部分内容。分别为:第一节主要成果和第二节问题与突破第三章原版《堂》中的谚语,包括三部分内容。分别为:第一节《堂吉珂德》的汉译版本概况,第二节原版《堂》谚语的类型与特点和第三节汉译《堂吉珂德》谚语的统计分析。
第四章汉西谚语的对比分析,包括四部分内容。分别为:第一节谚语的表达形式对比,第二节谚语的表现手法对比,第三节谚语的性质对比,第四节原因分析。
第五章谚语的翻译问题,包括五部分内容。分别为:第一节对应的谚语汉译,第二节近似的谚语汉译,第三节不对应的谚语汉译,第四节不对称性的原因分析,第五节对西班牙语谚语汉译时的几点意见。