论文部分内容阅读
近年来,随着经济全球化进程的加快以及改革开放的不断深入,我国经济持续发展,不断繁荣。稳定快速的经济发展促进了国内外企业之间日益频繁的商务交流。商务合同的签订有利于维护当事人双方的利益,是保证日益频繁的商务活动顺利进行的必要保障。因此,商务合同文本的翻译成了一项实践性很强的工作,探讨商务合同文本的汉英翻译具有一定的现实意义。本翻译实践报告是在对三份商务合同(《湘淮汽车产品销售合同》、《房屋租赁合同》、《搭建服务合同》)进行汉英翻译实践的基础上撰写的,主要对中文合同文本的英译进行了研究。基于韩礼德的语域理论,笔者首先从语域的三个变量:语场、语旨和语式这三方面对这三份中文合同进行分析,找出其在这三方面的特征,即合同文本的“语域标志”。并通过阅读平行文本,了解英文合同的“语域标志”。接着运用这些语域标志,尤其是英文合同的“语域标志”,指导合同的汉英翻译,并结合案例分析,分别就语场、语旨和语式在合同翻译中的对等所遇到的翻译问题及解决方法进行分析总结,试图说明语域理论对合同英译有重要的指导意义,可以使合同翻译实现语域对等,更好的被译入语的读者接受。