论文部分内容阅读
本文是一篇笔译翻译项目报告,翻译项目的原文是一本英文自传,受出版社委托而完成,书名为《成就自我(Choose Yourself)》。该书的作者是詹姆斯·阿图尔彻(James Altucher),他是一位成功的企业家。该书主要讲述了他一波三折的人生经历,目的是为了激励读者,给那些拥有梦想的普通人带来力量。本翻译项目报告以笔者参与翻译的章节节选为基础,对整个翻译项目过程进行阐述。本报告结合具体案例,在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,对实践中所采用的多种翻译方法和翻译技巧进行分析和总结。鉴于本翻译项目的原文属于自传类文体,笔者在翻译过程中遇到的难点主要在于原文的语言和风格方面。原文语言虽然平实易懂,但口语化色彩浓重,译文的语言特色必须同样口语化。原文的行文风格散漫不拘,保持译文与原文风格的统一性也是一大难点。笔者秉着具体问题具体分析的原则,运用语义翻译和交际翻译的理论对实际问题一一作了解决,具体解决方式将在本报告中详细体现。本翻译项目报告主要分为四个部分。第一部分是翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义和项目结构。第二部分是原文背景介绍,包括作者简介,原文版本以及主要内容。第三部分是翻译质量控制,介绍了翻译中的重难点,运用到的理论和方法以及重难点的解决。第四部分是项目报告总结,包括对经验教训和不足之处的总结。